Proyecto

El actual proyecto «Combinaciones fraseológicas del alemán de estructura [PREP + S]: patrones sintagmáticos, descripción lexicográfica y correspondencias en español» (FFI2013-45769-P) (Ministerio de Economía y Competitividad), se sitúa en el ámbito de la fraseología, al igual que el proyecto disfrutado anteriormente y también financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad («La estructura idiomática del alemán y el español. Un estudio cognitivo a partir de un corpus onomasiológico“. HUM2007-62198/FILO). El objetivo principal del proyecto es el estudio de las combinaciones fraseológicas de estructura [Prep. + Sust.] y valor temporal en alemán y sus correspondencias en español, con especial incidencia en el análisis de patrones sintagmáticos de estas estructuras en ambos idiomas (cfr. Sinclair 1991, Iglesias Iglesias 2015, Mellado Blanco 2015c). Para este cometido contamos con la colaboración de Kathrin Steyer, investigadora del Institut für Deutsche Sprache (IDS) de Mannheim. Los binomios fraseológicos [Prep. + Sust.] con 28 preposiciones primarias del alemán serán extraídos del macrocorpus del alemán ReDeKo (6.100 millones palabras) y serán analizados mediante COSMAS II («Corpus Search, Management and Analysis System», IDS) (cfr. Steyer 2010).

El resultado de las búsquedas de frecuencia de las coocurrencias [Prep. + Sust.] se analizarán manualmente para determinar si los binomios extraídos son combinaciones fraseológicas o no. Para ello no es suficiente un alto grado de frecuencia de coaparición entre preposición y sustantivo, sino también que su significado no sea sumativo. La «no sumatividad» del significado va más allá de la idiomaticidad en el sentido tradicional de «no composicionalidad» y alude a su carácter de unidades comunicativas con un significado adicional pragmático que no resulta de la suma matemática de los significados parciales de los constituyentes. Este significado adicional resulta a menudo de la interacción léxica y sintagmática entre la combinación fraseológica y su cotexto. Por este motivo, para poder formular una defición de las unidades seleccionadas acorde con su uso, sometemos las combinaciones fraseológicas a un segundo análisis por medio de la herramienta LexPan (Lexical Patterns Analyzer) (cfr. Steyer / Brunner 2009), con la finalidad de identificar posibles patrones sintagmáticos donde se inserta el binomio fraseológico. Las estructuras candidatas a constituir «patrones sintagmáticos» (Muster), o incluso construcciones fraseológicas (constructional idioms) con una parte fija y slots variables (cfr. Dobrovol’skij 2011, Taylor 2014, Mellado Blanco 2015a, 2015b, 2015d), serán descritas en cuanto a su significado y estructura, atendiendo en especial a las implicaturas y valor ilocutivo que revelan en contexto.

Las combinaciones fraseológicas seleccionadas tienen significado temporal, p.ej. für Momente / por momentos; auf Anhieb / de golpe y presentan distintos grados de idiomaticidad. El análisis modular de los binomios [Prep. + Sust.] se desarrolla en el marco de la teoría combinatoria y semántica de K. Steyer (2013), responsable del proyecto Usuelle Wortverbindungen del Departamento de Lexicología del IDS, y aborda:

(1) El nivel de gramaticalización de la preposición.

(2) El grado de lexicalización del sustantivo y la cohesión entre ambos de acuerdo con pruebas de inserción de adjetivos.

(3) La posibilidad de aparición del artículo en lugar del artículo cero.

(4) La intercambiabilidad entre las combinaciones fraseológicas y sus eventuales sinónimos monolexemáticos.

(5) El análisis paradigmático de los slots componentes de los patrones sintagmáticos, con el fin de abstraer posibles campos semánticos o valores pragmáticos de dichos slots.

Por último, otro objetivo del proyecto es ofrecer las correspondencias en español (cfr. Schemann et al. 2013), tanto de los binomios fraseológicos como de los patrones sintagmáticos que éstos puedan generar. Las correspondencias se ofrecen siempre a partir de usos prototípicos de los lemas alemanes. Para la descripción lingüística del uso contextual, de las frecuencias de coaparición y de los perfiles sintagmáticos de las correspondencias en español se utilizarán las herramientas y los corpus de Sketch Engine (SkE-KA español).

Los resultados de la investigación fraseológica y lexicográfica del par de lenguas alemán-español, de gran relevancia fraseodidáctica, se harán públicos en plataforma online en <http://wvonline.ids-mannheim.de/>.

 

Bibliografía citada:

Dobrovol’skij, Dmtrij (2011): “Phraseologie und Konstruktionsgrammatik“, en Alexander Lasch / Alexander Ziem (eds.): Konstruktionsgrammatik III. Aktuelle Fragen und Lösungsansätze. Tubinga: Stauffenburg, 111-130.

Iglesias Iglesias, Nely M. (2015): „¿En abundancia o en la abundanciain Überfluss o im Überfluss?. En Mª Ángeles Recio Ariza / Belén Santana López / Manuel De la Cruz Recio / Petra Zimmermann González (eds.): Interacciones. Wechselwirkungen. Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán. Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch (Reihe Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation – Volume 103). Frankfurt a.M.: Peter Lang, 197-220.

Mellado Blanco, Carmen (2015a): “Antiphrasis-based Comparative Constructional Idioms in Spanish”. Journal of Social Sciences (Special Issue Phraseology, Phraseodidactics and Construction Grammar(s)), Volume 11/Issue 3, 111-127. http://thescipub.com/PDF/jssp.2015.111.127.pdf

Mellado Blanco, Carmen (2015b): «El valor de «construcción» de los somatismos reflexivos de daño físico en alemán y la búsqueda de equivalencias en español». En Rosemeire Selma-Monteiro-Plantin (ed.): Certas Palavras o Vento não Leva.Fortaleza: Parole, 85-108.

Mellado Blanco, Carmen (2015c): «Perfil combinatorio, significado y poliequivalencia alemán-español en las combinaciones usuales [PREP + S]». En Mª Ángeles Recio Ariza et al. (eds.): Interacciones. Wechselwirkungen. Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán. Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch (Reihe Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation – Volume 103). Frankfurt a.M. et al.: Peter Lang, 85-108.

Mellado Blanco, Carmen (2015d): «Phrasem-Konstruktionen und lexikalische Idiom-Varianten: der Fall der komparativen Phraseme des Deutschen“. En Stefan Engelberg et al. (eds.): Argumentstruktur zwischen Valenz und Konstruktion (Reihe Schriften zur deutschen Sprache 68). Tubinga: Narr Verlag, 217-235.

Schemann, Hans / Mellado Blanco, Carmen / Iglesias, Nely / Larreta, Juan Pablo / Mansilla, Ana (2013): Idiomatik Deutsch-Spanisch. Hamburgo: Buske.

Sinclair, John (1991): Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.

Steyer, Kathrin, “Korpusbasierte Phraseographie. Neue Methoden und Beschreibungsformen”, en Carmen Mellado Blanco, coord., La fraseografía del S. XXI. Nuevas propuestas para el español y el alemán, Berlín, Frank & Timme, 2010, págs. 249-278.

Steyer, Kathrin (2013): Usuelle Wortverbindungen. Zentrale Muster des Sprachgebrauchs aus korpusanalytischer Sicht. Tubinga: Narr Verlag.

Steyer, Kathrin / Brunner, Annelen (2009): Das UWVAnalysemodell. Eine korpusgesteuerte Methode zur linguistischen Systematisierung von Wortverbindungen (= OPAL – Online publizierte Arbeiten zur Linguistik 1/2009), [en línea], Mannheim, http://www.ids-mannheim. de/pub/laufend/opal/privat/opal09-1.html