Faculty of Philology. Universidad de Murcia (Spain)
Academic Background
Ana Mansilla Pérez is currently an Associate Professor in German Philology in the Department of Translation and Interpreting at the University of Murcia (Spain). Her main research interests include: (1) German–Spanish contrastive phraseology; (2) Cognitive Linguistics; (3) Corpus Linguistics; (4) methodology and didactics of German as a foreign language; and (5) Construction Grammar. She has been a member of the FRASESPAL project since 2007 and has also participated in the PREPCON project (Präposition–Noun Combinations in Context), directed by K. Steyer (IDS Mannheim). She is currently involved in the European research project COST Action CA22115 A Multilingual Repository of Phraseme Constructions in Central and Eastern European Languages (PhraConRep). She has published numerous articles in edited volumes and international journals such as Neuphilologische Mitteilungen and Revista Signos, Quaderns de Filologia. She is also a co-author of the bilingual idiomatic dictionary Idiomatik Deutsch–Spanisch (2013), coordinated by Carmen Mellado Blanco.
Published Books
Mansilla, A. & Strohschen, C. (in press): Formen der Interkulturalität und Mehrsprachigkeit im Kontext der Germanistik. Peter Lang Verlag,
Mellado Blanco, C., Buján Otero, P., Iglesias Iglesias, N.M. Losada, M. C. & Mansilla Pérez, A. (Eds.), (2013). La fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción. Múnich: Peniope.
Schemann, H., Mellado Blanco, C., Buján Otero, P., Iglesias Iglesias, N., Larreta Zulategui, J. P. & Mansilla Pérez, A. (2013). Idiomatik Deutsch-Spanisch. Hamburgo: Buske Verlag.
Mellado Blanco, C., Buján,P., Herrero, C., Iglesias Iglesias, N.M. & Mansilla, A. (Eds.). (2010). La fraseografía del S. XXI. Nuevas propuestas para el alemán y el español. Berlín: Frank und Timme.
Articles in Indexed Journals
Mansilla, A. (in press). La metáfora del CONTENEDOR en la fraseología contrastiva (alemán-español). Cadernos de Fraseoloxía Galega.
Mansilla, A. (in press): A quien madruga, Facebook le ayuda. Productividad y creatividad de los snowclones en la fraseología del alemán y del español. Revista Islas.
Mansilla, A. (in press). Errores en refranes del alemán y del español. Un análisis de corpus PHRASIS | Rivista di studi fraseologici e paremiologici.
Mansilla, A. (in press). „Lingüística de corpus y fraseología: El patrón [PREP + S{arbitrariedad}] en las combinaciones usuales a su antojo, a su gusto, a voluntad. Revista Signos.
Mansilla Pérez, A. (2017). Kognitive und semantische Aspekte von Verwendung des Lexems Ton in der deutschen und in der spanischen Phraseologie. Anuari de Filologia. Llengües i literatures moderns, 7, 47-65.
Mansilla Pérez, A. (2017). Lingüística de corpus y fraseología contrastiva (alemán-español): Las combinaciones usuales de estructura [PREP+S]. El caso de entre lágrimas y unter Tränen. Quaderns de Filología, Estudis lingüístics 22, 147-165.
Mansilla Pérez, A. & Mellado Blanco, C. (2015). El campo conceptual AGRESIÓN VERBAL en la fraseología alemán-español desde un enfoque cognitivo. Neuphilologische Mitteilungen CXVI/I, 113-132.
Mansilla Pérez, A. (2014). El campo conceptual de la ‘claridad’ en el discurso hablado desde un enfoque cognitivo en la fraseología bilingüe (alemán-español). Revista de Filología Alemana, 22, 227-238. [http://revistas.ucm.es/index.php/RFAL]
Iglesias Iglesias, Nely & Mansilla Pérez, A. (in press). Ich glaub, mich knutscht ein Zebra! Incongruity as an Expressive and Humoristic Resource in German Constructional Idioms. In Mellado Blanco, C., Ivorra, P. & Esteban, M. (Eds.), Creativity in the Intersection between Phraseology and Construction Grammar. John Benjamins.
Mansilla Pérez, A. (in press). Combinaciones fraseológicas del alemán de estructura [Prep. + Sust.]. Patrones sintagmáticos de la combinación usual unterSchmerzen y sus equivalencias al español. In C. Konecny, E. Autelli, A. Abel, L. Zanasi (Eds.), Lexemkombinationen und typisierte Rede im mehrsprachigen Kontext. 2 vols. Tübingen: Stauffenburg [Stauffenburg Linguistik].
Mansilla Pérez, A. (in press). Spanisch interrogative constructions. In I. Heinnecke, E. Wiesinger (Eds.), Constructions in Spanish. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Mansilla Pérez, A. (2021). Las combinaciones usuales de estructura [prep + sust] en la fraseología contrastiva (alemán-español): un estudio de corpus de al principio y a principios de y sus correspondencias al alemán. In E. Schafroth, C. Mellado Blanco, F. Mollica (Eds.), Kollokationen. Theoretische, forschungspraktische und fremdsprachendidaktische Überlegungen. (pp. 183-207). Frankfurt: Peter Lang.
Mansilla Pérez, A. (2020). Gramática de construcciones y fraseología contrastiva alemán- Paloma español. In I. García Adánez, M. J. Gil Valdés, P. Sánchez Hernández, M. L. Schilling Rodríguez & I. Szumlakowski Morodo (Eds.), Das Leben in einem Rosa Licht sehen- Ver la vida de color de rosa. Festschrift für Rosa Piñel. (pp. 221-233). Bern: Peter Lang.
Mansilla Pérez, A. (2019). Eine korpusbasierte Fallstudie im Sprachvergleich: Die usuelle Wortverbindung de repente und ihre Entsprechungen im Deutschen. In P. Durco, J. Tabacekova (Eds.), Präposition-Nomen-Verbindungen. Korpusstudien zu Gebrauch und Musterhaftigkeit phraseologischer Minimaleinheiten. (pp.107-125). Berlin: Logos Verlag.
Mansilla Pérez, A. (2019). Las combinaciones usuales en la fraseología alemana y española de estructura [PREP + SUST.]. Mit Schmerz(en) y con dolor(es): Un estudio de corpus. In C. Gómez García, L. Silos Ribas (Eds.), Realidades: retos y reflexiones. La Filología Alemana en el siglo XXI. (pp.129-143). Madrid: Editorial Idiomas.
Mansilla Pérez, A. (2019). Schematisierung im Deutschen und im Spanischen: Das idiomatische Satzmuster [Du kannst mich + INF] aus konstruktionsgrammatischer Sicht. In I. Doval, E. Liste Lamas (Eds.), Germanistik im Umbruch – Linguistik, Übersetzung und DaF. (pp. 105-115). Berlín: Frank und Timme.
Mansilla Pérez, A. (2018). Das Wörterbuch Idiomatik Deutsch-Spanisch (2013) aus der Sicht muster- und formelhaften Sprachgebrauchs. In K. Steyer (Ed.), Sprachliche Verfestigung. Wortverbindungen, Muster, Phrasem-Konstruktionen. (=Studien zur Deutschen Sprache, 79), (pp. 203-221). Tübingen: Narr.
Mansilla Pérez, A. (2017). Patrones sintagmáticos de la construcción ‘en un tono X/in einem X Ton’ en la fraseología contrastiva (alemán-español). In C. de Giovanni (Ed.), Fraseologia e Paremiologia. Passato, presente, futuro. (pp. 345-357). Milan: Franco Angelli.
Mansilla Pérez, A. (2016). Reden wie ein Wasserfall – Hablar por los codos. Un estudio fraseológico cognitivo (español-alemán) del campo conceptual de la «cantidad» en el discurso hablado (2005). In J. Sevilla Muñoz, M. T. Zurdo Ruiz Ayúcar (Coords.), Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades. (pp.45-57). Madrid: Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes).
Mellado Blanco, C. & Mansilla Pérez, A. (2016). La preposición unter en las combinaciones usuales de estructura [unter + S.]. Las combinaciones al. Unter Freunden/Esp. Entre amigos: un estudio de corpus. In B. Balzer Haus & I. Szumlokowski (Eds.), La lengua alemana vista desde dentro y desde fuera. Estudios sobre su sistema, su enseñanza y su recepción. Die deutsche Sprache – intern und extern. Untersuchungen zu System, Vermittlung und Rezeption. (pp.109-127). Madrid: Dykinson.
Mansilla Pérez, A. (2013). El lenguaje hostil en la fraseología contrastiva alemán-español desde un enfoque pragmático. In I. Olza & E. Manero Richard (Eds.), Fraseopragmática. (pp. 83-106). Berlín: Frank und Timme.
Mansilla Pérez, A. & Iglesias Iglesias, N. M. (2013). Introducción. Nuevos enfoques de la fraseología contrastiva (alemán-español) en el ámbito de la traducción y de la lexicografía. In C. Mellado Blanco, P. Buján Otero, N. M. Iglesias Iglesias, Mª C. Losada, A. Mansilla Pérez (Eds.), La fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción. (pp.7-15). Múnich: Peniope.
Mansilla Pérez, A. (2012). Lying as metaphor in a bilingual phraseological corpus (German-Spanish). In M. Taboada et al. (Eds.), Contrastive Discourse Analysis. (pp.327-344). Sheffield: Equinox Publishing Ltd.
Mansilla Pérez, A. & Hernández Lara, C. (2010). Aplicaciones didácticas de la música en la enseñanza del alemán. In: C. Jarillot Rodal (Ed.), Bestandaufnahme der Germanistik in Spanien. (pp.195-205). Frankfurt a.M.: Peter Lang.
Mansilla Pérez, A. (2010). La ordenación onomasiológica del material fraseológico. In C. Mellado, P. Buján, C. Herrero, N. M. Iglesias Iglesias, A. Mansilla Pérez (Eds.), La fraseografía del S. XXI. Nuevas perspectivas para el español y el alemán. (pp. 27-37). Berlín: Frank & Timme.
Mansilla Pérez, A. (2009). El lema de las unidades fraseológicas en un corpus onomasiológico del español. In P. Cantos & A. Sánchez (Eds.), A Survey on Corpus-based Research / Panorama de investigaciones basadas en corpus. (pp. 1115-1129). Murcia: Editum (Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia).
Mansilla Pérez, A. (2009). Ironie aus phraseologischer Sicht. In C. Földes (Ed.), Phraseologie disziplinär und interdisziplinär. (pp.179-189). Tubinga: Gunter Narr.
Mansilla Pérez, A. (2008). Emotionen aus phraseologischer Sicht. In M. Álvarez de la Granja (Ed.), Fixed Expressions in Cross-Linguistic Perspective. A multilinguistic and multidisciplinary approach. (pp.285-302). Hamburgo: Dr. Kovac.
Reviews
Mansilla Pérez, A. (2018). Berty, Katrin; Mellado Blanco, Carmen; Olza, Inés (eds.) (2018): Fraseología y variedades diatópicas. Pamplona: Ediciones Eunsa. Cadernos de Fraseoloxía Galega, 20, 285-286.
Mansilla Pérez, A. (2014). Christina Ossenkop (2013): Spanisch-portugiesischer Sprachkontakt in der Extremadura am Beispiel der Gemeinden Cedillo, Valencia de Alcántara und La Codosera, Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag”. Revista de Investigación Lingüística, 17, 249-253.
Mansilla Pérez, A. (2013). Ferrán Robles i Sabater (2010): Aspectes de fraseología contrastiva Alemany-català: Fraseologismes de la producción verbal, Aachen: Shaker Verlag. Cadernos de Fraseoloxía Galega, 15, 529-533.
Congresses and Dissemination
Congreso Internacional de Lingüística. 50 INULAB, Universidad de la Laguna. Título de la ponencia: Tuitear o no tuitear, esa es la cuestión. Productividad de los snowclones en la fraseología bilingüe (alemán-español), Universidad de La Laguna, La Laguna (Spain).
Congreso CReaTING, CReativity and CRitical Thinking in Translation and InterpretING, Título de la ponencia: Creatividad en los eslóganes políticos: Aspectos traductológicos de los snowclones en la fraseología contrastiva alemán-español, Universidade de Alicante, Alicante (Spain), 2025
EUROPHRAS 2024, An Overview of Metaphor: Cretivity, Phraseology & Discourse, Fraseología y creatividad. Título de la ponencia: Estudio contrastivo español-alemán de una construcción fraseológica [No me vengas con S] / [erzähl mich bloß keine S], Università di Cagliari, Cagliari (Italy), 2024.
Simposio “Año de la Lengua Alemana”. Título de la ponencia: Fraseología contrastiva (alemán español) y creatividad: Los snowclones (por invitación), Universidad de Granada, Granada (Spain), 2024.
4th International Conference EnTRetextos 2024. Título de la ponencia: La incongruencia como recurso cómico y expresivo en construcciones fraseológicas del alemán, Universidad de Valencia, Valencia (Spain), 2024.
X Congreso Internacional de Fraseología y Paremiología – Phrasis 2024. Título de la ponencia: El error y la variación en los refranes. Análisis de corpus (alemán-español), 2024
10th International Conference of the German Cognitive Linguistics Association, DGKL 2024, Título de la ponencia: Das kannst du einem erzählen, der sich die Hose mit der Kneifzange anzieht”. “No me vengas con milongas”. Eine konstruktionsbasierte Studie aus kontrastiver Sicht (deutsch-spanisch), 2024