Ana Mansilla Pérez
Profesora Titular
Facultad de Filología. Universidad de Murcia
Trayectoria académica:
Ana Mansilla Pérez es Profesora Titular del Dpto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia. Licenciada en Filología Alemana por la Universidad Complutense de Madrid y Doctora en Filología por la Universidad de Valencia.
Principales líneas de investigación: fraseología teórica y contrastiva (alemán-español), fraseografía, didáctica del alemán como L2, música y literatura alemanas, lingüística cognitiva.
Miembro del Grupo de Investigación E0B6-O1 Fraseología, Paremiología y Traducción de la Universidad de Murcia (Investigadora Principal durante el periodo comprendido entre 2009 y 2014).
Edición y coedición de libros:
Carmen Mellado Blanco, Patricia Buján Otero, Nely Iglesias Iglesias, M. Carmen Losada, Ana Mansilla Pérez (eds.) (2013): La fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción. Múnich: Peniope.
Schemann, Hans/ Mellado Blanco, Carmen /Buján Otero, Patricia /Iglesias Iglesias, Nely/ Larreta Zulategui, Juan Pablo / Mansilla Pérez, Ana (2013): Idiomatik Deutsch-Spanisch. Hamburgo: Buske Verlag.
Carmen Mellado Blanco, Patricia Buján, Claudia Herrero, Nely Iglesias, Ana Mansilla (eds.) (2010): La fraseografía del S. XXI. Nuevas propuestas para el alemán y el español. Berlín: Frank und Timme.
Artículos en revistas indexadas:
Mansilla, Ana (en prensa): „Lingüística de corpus y fraseología: El patrón [PREP + S{arbitrariedad}] en las combinaciones usuales a su antojo, a su gusto, a voluntad. Revista Signos.
Mansilla, Ana (2017): “Kognitive und semantische Aspekte von Verwendung des Lexems Ton in der deutschen und in der spanischen Phraseologie”. Anuari de Filologia. Llengües i literatures moderns, 7, 47-65.
Mansilla, Ana (2017): “Lingüística de corpus y fraseología contrastiva (alemán-español): Las combinaciones usuales de estructura [PREP+S]. El caso de entre lágrimas y unter Tränen”. Quaderns de Filología, Estudis lingüístics 22, 147-165.
Mansilla, Ana / Mellado Blanco, Carmen (2015): “El campo conceptual AGRESIÓN VERBAL en la fraseología alemán-español desde un enfoque cognitivo». Neuphilologische Mitteilungen CXVI/I, 113-132.
Mansilla, Ana (2014): “El campo conceptual de la ‘claridad’ en el discurso hablado desde un enfoque cognitivo en la fraseología bilingüe (alemán-español)”. Revista de Filología Alemana, 22, 227-238. [http://revistas.ucm.es/index.php/RFAL]
Mansilla, Ana (2010): “Lying as metaphor in a bilingual phraseological corpus (German-Spanish)”. Linguistics and the Human Sciences, Vol 6, No 1-3, 345-362. [http://www.equinoxpub.com/journals/index.php/LHS/article/viewArticle/14627]
Capítulos de libro:
Mansilla, Ana (en prensa): “Combinaciones fraseológicas del alemán de estructura [Prep. + Sust.]. Patrones sintagmáticos de la combinación usual unter Schmerzen y sus equivalencias al español”. En Christine Konecny, Erica Autelli, Andrea Abel, Lorenzo Zanasi (eds.): Lexemkombinationen und typisierte Rede im mehrsprachigen Kontext. 2 vols. Tübingen: Stauffenburg [Stauffenburg Linguistik].
Mansilla, Ana (en prensa): “Spanisch interrogative constructions”. En Inga Heinnecke, Evelyn Wiesinger (eds.), Constructions in Spanish. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Mansilla, Ana (2021): “Las combinaciones usuales de estructura [prep + sust] en la fraseología contrastiva (alemán-español): un estudio de corpus de al principio y a principios de y sus correspondencias al alemán”. En Elmar Schafroth, Carmen Mellado Blanco, Fabio Mollica (eds.): Kollokationen. Theoretische, forschungspraktische und fremdsprachendidaktische Überlegungen. Frankfurt: Peter Lang, 183-207.
Mansilla Pérez, Ana (2020): “Gramática de construcciones y fraseología contrastiva alemán- Paloma español”. En Isabel García Adánez, María Jesús Gil Valdés, Paloma Sánchez Hernández, Paloma, María Luisa Schilling Rodríguez, Irene Szumlakowski Morodo (eds.): Das Leben in einem Rosa Licht sehen- Ver la vida de color de rosa. Festschrift für Rosa Piñel. Bern: Peter Lang, 221-233.
Mansilla, Ana (2019) „Eine korpusbasierte Fallstudie im Sprachvergleich: Die usuelle Wortverbindung de repente und ihre Entsprechungen im Deutschen. En Peter Durco, Jana Tabacekova (eds.): Präposition-Nomen-Verbindungen. Korpusstudien zu Gebrauch und Musterhaftigkeit phraseologischer Minimaleinheiten. Berlin: Logos Verlag, 107-125.
Mansilla, Ana (2019): “Las combinaciones usuales en la fraseología alemana y española de estructura [PREP + SUST.]. Mit Schmerz(en) y con dolor(es): Un estudio de corpus”. In: Carmen Gómez García, Lorena Silos Ribas (eds.): Realidades: retos y reflexiones. La Filología Alemana en el siglo XXI. Madrid: Editorial Idiomas, 129-143.
Mansilla, Ana (2019): “Schematisierung im Deutschen und im Spanischen: Das idiomatische Satzmuster [Du kannst mich + INF] aus konstruktionsgrammatischer Sicht”. En Irene Doval, Elsa Liste Lamas (eds.): Germanistik im Umbruch – Linguistik, Übersetzung und DaF. Berlín: Frank und Timme, 105-115.
Mansilla, Ana (2018): “Das Wörterbuch Idiomatik Deutsch-Spanisch (2013) aus der Sicht muster- und formelhaften Sprachgebrauchs”: En Kathrin Steyer (ed.): Sprachliche Verfestigung. Wortverbindungen, Muster, Phrasem-Konstruktionen. (=Studien zur Deutschen Sprache, 79), Tübingen: Narr, 203-221.
Mansilla Pérez, Ana (2017): “Patrones sintagmáticos de la construcción ‘en un tono X/in einem X Ton’ en la fraseología contrastiva (alemán-español)”. En Cosimo de Giovanni (ed.): Fraseologia e Paremiologia. Passato, presente, futuro, Milan: Franco Angelli, 345-357.
Mansilla Pérez, Ana (2016): «Reden wie ein Wasserfall – Hablar por los codos. Un estudio fraseológico cognitivo (español-alemán) del campo conceptual de la «cantidad» en el discurso hablado» (2005) En Julia Sevilla Muñoz / M. Teresa Zurdo Ruiz Ayúcar (coords.): Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades. Madrid: Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes), 45-57.
Mellado Blanco, Carmen /Mansilla, Ana (2016) “La preposición unter en las combinaciones usuales de estructura [unter + S.]. Las combinaciones al. Unter Freunden/Esp. Entre amigos: un estudio de corpus. En Berit Balzer Haus, Irene Szumlokowski (eds.). La lengua alemana vista desde dentro y desde fuera. Estudios sobre su sistema, su enseñanza y su recepción. Die deutsche Sprache – intern und extern. Untersuchungen zu System, Vermittlung und Rezeption. Madrid: Dykinson, 109-127.
Mansilla, Ana (2013a): “El lenguaje hostil en la fraseología contrastiva alemán-español desde un enfoque pragmático”. En Inés Olza y Elvira Manero Richard (eds.): Fraseopragmática. Berlín: Frank und Timme, 83-106.
Mansilla Pérez, Ana / Iglesias Iglesias, Nely (2013b): “Introducción. Nuevos enfoques de la fraseología contrastiva (alemán-español) en el ámbito de la traducción y de la lexicografía”. En Carmen Mellado Blanco, Patricia Buján Otero, Nely Iglesias Iglesias, Mª Carmen Losada, Ana Mansilla Pérez (eds.): La fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción. Múnich: Peniope, 7-15.
Mansilla, Ana (2012) “Lying as metaphor in a bilingual phraseological corpus (German-Spanish)”. En Maite Taboada et al. (eds.): Contrastive Discourse Analysis. Sheffield: Equinox Publishing Ltd, 327-344.
Mansilla, Ana / Hernández Lara, Carlos (2010a): “Aplicaciones didácticas de la música en la enseñanza del alemán”. En: Cristina Jarillot Rodal (ed.): Bestandaufnahme der Germanistik in Spanien. Frankfurt a.M.: Peter Lang, 195-205.
Mansilla, Ana (2010b): “La ordenación onomasiológica del material fraseológico”. En Carmen Mellado, Patricia Buján, Claudia Herrero, Nely Iglesias, Ana Mansilla (eds.): La fraseografía del S. XXI. Nuevas perspectivas para el español y el alemán. Berlín: Frank & Timme, 27-37.
Mansilla, Ana (2009a): “El lema de las unidades fraseológicas en un corpus onomasiológico del español”. En Pascual Cantos y Aquilino Sánchez (eds.): A Survey on Corpus-based Research / Panorama de investigaciones basadas en corpus. Murcia: Editum (Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia), 1115-1129.
Mansilla, Ana (2009b): “Ironie aus phraseologischer Sicht”. En Csaba Földes (ed.): Phraseologie disziplinär und interdisziplinär. Tubinga: Gunter Narr, 179-189.
Mansilla, Ana (2008): “Emotionen aus phraseologischer Sicht”. En María Álvarez de la Granja (ed.): Fixed Expressions in Cross-Linguistic Perspective. A multilinguistic and multidisciplinary approach. Hamburgo: Dr. Kovac, 285-302.
Reseñas:
Mansilla, Ana (2018): Berty, Katrin; Mellado Blanco, Carmen; Olza, Inés (eds.) (2018): Fraseología y variedades diatópicas. Pamplona: Ediciones Eunsa. Cadernos de Fraseoloxía Galega, 20, 285-286.
Mansilla Pérez, Ana (2014): “Christina Ossenkop (2013): Spanisch-portugiesischer Sprachkontakt in der Extremadura am Beispiel der Gemeinden Cedillo, Valencia de Alcántara und La Codosera, Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag”. Revista de Investigación Lingüística, 17, 249-253.
Mansilla, Ana (2013): “Ferrán Robles i Sabater (2010): Aspectes de fraseología contrastiva Alemany-català: Fraseologismes de la producción verbal, Aachen: Shaker Verlag. Cadernos de Fraseoloxía Galega, 15, 529-533.