Profesora Contratada DoctoraUniversidad de Salamanca. Facultad de Filología
Academic Background
Nely M. Iglesias Iglesias es Profesora Contratada Doctora en el Departamento de Filología Moderna de la Universidad de Salamanca. Imparte docencia de lengua alemana, lingüística y lingüística aplicada en el Grado en Estudios Alemanes, así como en el Máster MUPES (https://www.usal.es/master-secundaria) y en el Máster internacional EC2U (https://ec2u.eu/es/ec2u-european-campus-of-city-universities-2/). Sus principales líneas de investigación incluyen la fraseología y la lexicografía/fraseografía contrastivas español-alemán, la enseñanza y la metodología del alemán como lengua extranjera y el alemán para fines específicos. De hecho, su tesis doctoral, defendida en 2005, se centra en el tratamiento de las unidades fraseológicas en los diccionarios bilingües español-alemán y en sus implicaciones didácticas para la enseñanza y el aprendizaje del alemán como lengua extranjera. Asimismo, ha dirigido varios trabajos de fin de grado y de máster, así como tesis doctorales, enmarcados en estas áreas de investigación. Es coautora de varios diccionarios bilingües español-alemán (PONS, Klett, 1997-2005), entre los que destaca Idiomatik Deutsch-Spanisch (Buske, 2013). Actualmente desempeña el cargo de Coordinadora de los exámenes oficiales de alemán del Goethe-Institut en la Universidad de Salamanca y de Responsable Técnica de la materia “Alemán” en las Pruebas de Acceso a la Universidad (PAU) de la Comunidad Autónoma de Castilla y León. Ha participado activamente en grupos y proyectos de investigación nacionales e internacionales (p. ej., https://frasespal.com/ y https://lindes.usal.es/), entre ellos CoPrEsPa (financiado por la DFG) y, de manera destacada, en los siguientes tres proyectos dirigidos por Carmen Mellado Blanco (Universidade de Santiago de Compostela) y financiados por el Ministerio de Ciencia: “La estructura idiomática del alemán y el español. Un estudio cognitivo basado en un corpus onomasiológico” (2007-2010), “Combinaciones fraseológicas en alemán de estructura [PREP + N]: patrones sintagmáticos, descripción lexicográfica y correspondencias en español” (2013-2019) y “CONSTRIDIOMS” (2020-2024).
Supervised Thesis
Supervised thesis by Nely Milagros Iglesias Iglesias
Karen Lorena Baquero Castro: “Fórmulas rutinarias en el aula de alemán como lengua extranjera“. Desde 2017. Univ. EAN, Bogotá. Co-directed with Carmen Mellado Blanco.
Lidia González Gonzáles: “Locuciones idiomáticas y su aplicación en el aula de alemán como lengua extranjera” . Desde 2016.
Master thesis
1. Paloma Dzikowski Morcillo. Título: “Chunks im DaF-Unterricht für Anfänger. Didaktisierungsvorschläge“. 15.07.2021. 10 (MATRÍCULA DE HONOR) 2. Ramona Denisa Saros. Título: “Redewendungen im Unterricht Deutsch als Fremdsprache. Theorie und Praxis“. 15.07.2019. 9 (SOBRESALIENTE) 3. García Alfaraz. “Sprichwörter im DaF-Unterricht. Didaktisierungsvorschläge“. 27.06.2018. 9,7 (MATRÍCULA DE HONOR)4. Alejandro Alonso Santos. “Die spanische Präposition durante. Eine überwindbare Lernhürde im DaF-Unterricht?“. 11.07.2016. 9,5 (SOBRESALIENTE).
Published Books
Iglesias Iglesias, N. M. (2007). El tratamiento de las unidades fraseológicas en los diccionarios bilingües español/alemán y sus implicaciones didácticas en el aula de alemán como lengua extranjera. Salamanca: Ediciones Universidad (CD-ROM, Serie Vítor: 202).
Coordination of Special Issues of Journals
Mellado Blanco, C., Holzinger, H., Iglesias Iglesias, N. M. & Mansilla Pérez, A. (Eds.). (2020). Muster in der Phraseologie. Monolingual und kontrastiv. (= Studia Phraseologica et Paroemiologica. Band 4). Hamburgo: Dr. Kovač.Mellado Blanco, C. (coord.), Buján, P. & Iglesias Iglesias, N. M., Losada, M. C. & Mansilla Pérez, A. (Eds.). (2013). La fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción. Múnich: Peniope.Schemann, H., Mellado Blanco, C., Buján, P., Iglesias Iglesias, N. M., Larreta, J. P. & Mansilla, A. (2013). Idiomatik Deutsch-Spanisch. Hamburgo: Buske.Iglesias Iglesias, N. M. (Ed.). (2012). Contrastivica II. Aktuelle Studien zur kontrastiven Phraseologie Deutsch-Spanisch-Portugiesisch II. Hannover: Ibidem.Mellado Blanco, C., Buján Otero, P., Herrero Kaczmarek, C. Iglesias Iglesias, N. M. & Mansilla Pérez, A. (Eds.). (2010). La fraseografía del s. XXI. Nuevas propuestas para el alemán y el español. Berlín: Frank & Timme.
Articles in Indexed Journals
Iglesias Iglesias, N. M. (2025). El lenguaje inclusivo y el sesgo de género en la fraseología alemana: el caso de Herr y Mann. Magazin 34, 16-30.Mellado Blanco, C. & Iglesias Iglesias, N. M. (2024). in aller Kürze: die Konstruktion [in ALL Nabstr/sg] im gesteuerten DaF-Unterricht. Deutsch als Fremdsprache 2/2024, 67-80. DOI: https://doi.org/10.37307/j.2198-2430.2024.02.02 [05.10.2024].Iglesias Iglesias, N. M. & López Meirama, B. (2024). La expresión hiperbólica de las sensaciones en español y alemán: análisis de las construcciones fraseológicas [morir(se) de (ART) Ssing{sensación}] y [vor NSg{Gefühlsempfindung} sterben]. Quaderns De Filologia – Estudis Lingüístics, 29, 157–176. https://doi.org/10.7203/QF.29.28891.Iglesias Iglesias, N. M. (2021). Produktivität und Kreativität sprachlicher Muster. Am Beispiel der Phrasemkonstruktion [DET nächste N kommt bestimmt]. Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung, Sonderheft 28: 21-40.Iglesias Iglesias, N. M. (2019). Das Zusammenspiel von Formelhaftigkeit und Variabilität im Sprachgebrauch. Am Beispiel der präpositionalen Wortverbindung unter Geschrei. Revista de Filología Alemana 27, 197-210. DOI: https://doi.org/10.5209/rfal.64358 <https://revistas.ucm.es/index.php/RFAL/article/view/64358/4564456551821>.Iglesias Iglesias, N. M. (2011). Mínimo fraseológico en torno a las emociones de la alegría y la tristeza. Estudios Filológicos Alemanes (2011) 22, 103-114.Iglesias Iglesias, N. M. (2010). Kontrastive Analyse spanischer und deutscher idiomatischer Phraseologismen rund um das konzeptuelle Gegensatzpaar ‚Krankheit und Gesundheit‛. Estudios Filológicos Alemanes (2010) 20, 281-293.
Book Chapters
Iglesias Iglesias, N. M. (en prensa). Zur Implementierung der phraseologischen Kompetenz universitärer DaF-Lernender in berufs- und fachsprachlichen Unterrichtsfächern.Meirama López, B. & Iglesias Iglesias, N. M. (en prensa). The construction [a todo Nsing] in Spanish». En Evelyn Wiesinger / Inga Henneke (eds.), Constructions in Spanish. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.Mellado Blanco, C. & Iglesias Iglesias, N. M. (2022). Traducir y descubrir construcciones. In B. de la Fuente Marina & I. Holl (Eds.), La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español. (pp. 361-378). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.Iglesias Iglesias, N. M. (2021). Lehren und Lernen mit Sprachkorpora im DaF-Unterricht am Beispiel temporaler präpositionaler Wortverbindungen. In E. Schafroth, F. Mollica, Carmen Mellado Blanco (Eds.), Kollokationen. Theoretische, forschungspraktische und fremdsprachendidaktishe Überlegungen. (= Kontrastive Linguistik / Linguistica contrastiva). (pp. 137-160). Berlín et al.: Peter Lang.Iglesias Iglesias, N. M. (2020). Las construcciones fraseológicas reduplicativas del alemán [S1sgfür S1sg] y [S1pl für S1pl] y sus implicaciones didácticas en L2. In C. Mellado Blanco, B. Meirama López & M.ª C. Losada Aldrey (Eds.), Modelos de análisis en la fraseología de las lenguas europeas / Analysis Models in the Phraseology of European Languages. LinRed XVII. DOI: https://doi.org/10.37536/LINRED.2020.XVII.17 <http://www.linred.es/monograficos_pdf/LR-monografico-17-art6.pdf>.Iglesias Iglesias, N. M. (2020). Mehrworteinheiten aus der Lernerperspektive. Eine Pilotstudie zur phraseologischen Kompetenz universitärer DaF-Lernender in Spanien. In I. García Adánez, M. J. Gil Valdés, P. Sánchez Hernández, M. L. Schilling Rodríguez & I. Szumlakowski Morodo (Eds.). (pp.205-220). Das Leben in einem rosa Licht sehen – Ver la vida de color de rosa. Festschrift für Rosa Piñel. Homenaje a Rosa Piñel. Berna: Peter Lang, .Iglesias Iglesias, N. M. (2019). Fremdsprachlicher Erwerb von Präpostionen-Nomen-Verbindungen im Kontext (PREPCON). Didaktisierungsvorschläge für den Fremdsprachenunterricht. In P. Ďurčo & J. Tabačekova (Eds.), Präposition-Nomen-Verbindungen. Korpusstudien zu Gebrauch und Musterhaftigkeit phraseologischer Minimaleinheiten. (pp.85-106). Berlín: Logos.Iglesias Iglesias, N. M. & Alonso Santos, A. (2019). Viel mehr als nur zu zweit! Korpusbasierte Beschreibung des Musters [für + ADJ + Stunden zu zweit]. In Irene Doval & Elisa Liste Lamas (Eds.), Germanistik im Umbruch – Linguistik, Übersetzung und DaF. (pp.69-76). Berlín: Frank & Timme.Iglesias Iglesias, N. M. (2018). Präpositionale Wortverbindungen – Theorie und Praxis». In G. Schmale (Ed.), Lexematische und polylexematische Einheiten des Deutschen. (= Reihe Eurogermanistik. Europäische Studien zur deutschen Sprache 35). (pp. 99-115). Tübingen: Stauffenburg.Iglesias Iglesias, N. M. (2018): Korpuslinguistische Analyse der Redewendung sich ins Zeug legen. In K. Steyer (Ed.), Sprachliche Verfestigung. Chunks, Muster, Phrasem-Konstruktionen. (= IDS-Reihe Studien zur Deutschen Sprache). (pp.183-202). Tübingen: Narr.Iglesias Iglesias, N. M. (2016). ”Sage mir mit wem du umgehst, so sage ich dir, wer du bist …”. Welcher Stellenwert gebührt den usuellen Wortverbindungen im FSU? Am Beispiel von [in Überfluss] und [im Überfluss]. In B. Balzer & I. Szumlakowski Morodo (Eds.), La lengua alemana vista desde dentro y desde fuera. Estudios sobre su sistema, su enseñanza y su recepción / Die deutsche Sprache – intern und extern. Untersuchungen zu System, Vermittlung und Rezeption. Madrid: Dykinson,Iglesias Iglesias, N. M. (2015). Konstruktionsgrammatik als Weg zur lexikografischen Erfassung und Bearbeitung von Phraseologismen in zweisprachigen Wörterbüchern. Eine Spurensuche. In S. Engelberg, M. Meliss, K. Proost & E. Winkler (Eds.), Argumentstruktur zwischen Valenz und Konstruktion (= Reihe Schriften zur deutschen Sprache 68). (pp.237-246). Tübingen: Narr.Iglesias Iglesias, N. M. (2015). ¿En abundancia o en la abundancia – in Überfluss o im Überfluss?. In M.ª Á. Recio Ariza, B. Santana López, M. De la Cruz Recio & P. Zimmermann González (Eds.), Interacciones. Wechselwirkungen. Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán. Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch (Reihe Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation – Volume 103). (pp.197-220). Frankfurt a.M.: Peter Lang.Iglesias Iglesias, N. M., Losada Aldrey, M.ª C. (2014). ‘Mir dröhnt der Kopf!’ Geräusch als Krankheitsmetapher. In C. Mellado Blanco (Ed.), Kontrastive Phraseologie Deutsch-Spanisch. (pp.49-64). Heidelberg: Julius Groos im Stauffenberg Verlag.Iglesias Iglesias, N. M. (2013). Neuere kognitive Ansätze in der Vermittlung von Phraseologismen im Fremdsprachenunterricht. En Mª I. González Rey (Ed.), Phraseodidactic Studies on German as a Foreign Language. Phraseodidaktische Studien zu Deutsch als Fremdsprache. (pp.31-43). Hamburgo: Dr. Kovač.Mansilla Pérez, A. & Iglesias Iglesias, N. M. (2013). Introducción. Nuevos enfoques de la fraseología contrastiva (alemán-español) en el ámbito de la traducción y de la lexicografía». In C. Mellado Blanco, P. Buján & N. M. Iglesias Iglesias, M.C. Losada & A. Mansilla Pérez (Eds.), La fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción. (pp.7-15.). Múnich: Peniope.Iglesias Iglesias, N. M. (2012). Korpusgestützte semantisch-pragmatische Beschreibung der Emotion Schadenfreude. In P. Eberwein et al. (Eds.), Kontrastive Emotionsforschung Spanisch-Deutsch. (pp.118-140). Hamburgo: Dr. Kovač.Iglesias Iglesias, N. M. (2012). Zweisprachige Phraseografie am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch-Spanisch. In N.M: Iglesias Iglesias (Ed.), Contrastivica II. Aktuelle Studien zur kontrastiven Phraseologie Deutsch-Spanisch-Portugiesisch II. (pp.75-87). Hannover: Ibidem.Iglesias Iglesias, N. M. (2012): ‘La leche, ¿es buena o mala?’ La BEBIDA en la fraseología del alemán y el español. Análisis contrastivo-valorativo e implicaciones fraseodidácticas. In M.ª J. Salinero Cascante & E. González Fando (Eds.), Vino y alimentación: estudios humanísticos y científicos. (pp.211-226). Logroño: Servicio de Publicaciones de la Universidad de La Rioja.Mellado Blanco, C. & Iglesias Iglesias, N. M. (2011). Significado y análisis de corpus en la fraseografía bilingüe español-alemán. In S. Roiss et als. (Eds.), En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán. (pp.119-133). Berlín: Frank & Timme.Iglesias Iglesias, N. M. (2010). Algunas reflexiones en torno a la equivalencia fraseológica interlingüística. In C. Mellado Blanco et al. (Eds.), La fraseografía del S. XXI. Nuevas propuestas para el alemán y el español. (pp.37-44). Berlín: Frank & Timme.Iglesias Iglesias, N. M. (2010). Estudio contrastivo de las unidades fraseológicas idiomáticas en torno a ‘Wein’ y sus equivalencias en español. In M. T. Ramos (Ed.), El vino y su publicidad: de la economía a la lingüística. (pp.327-339). Valladolid: UVA.Iglesias Iglesias, N. M. (2010). El mínimo fraseológico en dos diccionarios bilingües de la combinación de lenguas español y alemán. In R. Žilová et al. (Eds.), Inovatívne smery vo vyučovaní cudzích jazykov v kontexte európskeho vysokoškolského vzdelávania / Innovative trends in language teaching within the framework of higher education in Europe. (pp.146-155). Trenčín: Alexander Dubček University of Trenčín.Colaboraciones en obras colectivasIglesias Iglesias, N. M. (in press). Ich biege mich vor Lachen! / ¡Me parto de la risa! The hyperbolic-intensifying German construction [vor Lachen V] and its Spanish equivalents [V de risa] and [V de la risa]. In Mollica, Fabio et al. (Eds.), New Trends in Phraseology: Languages and Cultures in Comparison. Milano: Milano University Press.Holzinger, H. & Iglesias Iglesias, N. M. (2025). Musterhaftigkeit und Kreativität: Zwei gegenläufige Tendenzen im Sprachgebrauch. In A. Mansilla & C. Strohschen (Eds.), Formen der Interkulturalität und Mehrsprachigkeit im Kontext der Germanistik. (pp.405-427). Berlin: Peter Lang.Iglesias Iglesias, N. M. & Alonso Santos, A. (2023). Las construcciones fraseológicas como prototipos de productividad y creatividad lingüísticas. In D.D. Lapedota & R. Sidoti (Eds.), Nuevas aportaciones a las investigaciones en fraseología, paremiología y traducción. (pp.161-176). Berlin: Peter Lang.Mellado Blanco, C. & Iglesias Iglesias, N. M. (2022). Traducir y descubrir construcciones. In I. Holl & M. Beatriz de la Fuente (Eds.), La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español. (pp.361-378). Salamanca: Universidad de Salamanca. DOI: https://doi.org/10.14201/0AQ0320361378 [05.10.2024]Iglesias Iglesias, N. M. (2022). Zur Implementierung der phraseologischen Kompetenz universitärer DaF-Lernender in berufs- und fachsprachlichen Unterrichtfächern. In I. Leibrandt , K. Jahn & I. Doval (Eds.), Arbeitswelten von gestern bis heute. (pp.99-113). Bern: Peter Lang.Iglesias Iglesias, N. M. & Alonso Santos, A. (2019). ‘Viel mehr als nur zu zweit’. Korpusgesteuerte Beschreibung des Musters [für + ADJ + Ntemporal + zu zweit]. In: Doval, Irene et al. (Eds.), Linguistik, DaF und Übersetzung. (pp.69-76). Berlin: Frank & Timme.
Reviews
Aina Torrent i Alamany-Lenzen / Lucía Uría Fernández (2020): Spanisch-deutsches Wörterbuch der Redewendungen. Hamburgo: Buske. (2 tomos) Yearbook of Phraseology, 2021, Volume 12.Antonio Pamies / Isabel M.ª Balsas / Alexandra Magdalena (eds.) (2018): Lenguaje figurado y competencia interlingüística (I). Granada: Comares. Yearbook of Phraseology, 2019, Volume 10, 218-223. Antonio Pamies / Alexandra Magdalena / Isabel M.ª Balsas (eds.) (2018): Lenguaje figurado y competencia interlingüística (II). Granada: Comares. Yearbook of Phraseology, 2019, Volume 10, 224-228.Carmen Mellado Blanco (ed.) (2009): Theorie und Praxis der idiomatischen Wörterbücher. Niemeyer. Lexicographica, 27/2011, 313-315.M. J. Barsanti Vigo Los refranes en la traducción de El Quijote de Ludwig Tieck. estudio paremiológico contrastivo español-alemán. Cadernos de Fraseoloxía Galega (2012), 340-341.Mª C. Losada Aldrey (2011): El español idiomático da juego. 150 fraseologismos con ejercicios, nivel umbral (B1). Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela. Cadernos de Fraseoloxía Galega (2012), 348-351.
Congresses and Dissemination
Iglesias Iglesias, N.M. STIAL: VII Simposio de Traducción e Interpretación del/al Alemán. Title of the presentation: Schadenfreude revisited! Korpusbasierte kontrastive Untersuchung der Emotion ‘Schadenfreude’. Universidad de Salamanca, Salamanca (Spain), 2/04/2025 – 4/04/2025.Iglesias Iglesias, N.M. & Mellado Blanco, C. CICL: : 16th International Conference on Corpus Linguistics. Title of the presentation: ¡Qué congreso ni qué leches! Análisis de corpus de la construcción fraseológica de RECHAZO [X/¡Qué X ni qué X/Y!], Universidad de Salamanca, Salamanca (Spain), 14/05/2025 – 16/05/2025Mellado Blanco, C., Ivorra Ordines, P., Iglesias Iglesias N. M., Esteban Fonollosa, E. & Chinellato C. CICL: : 16th International Conference on Corpus Linguistics. Title of the presentation: CONSTRIDIOMS y CREA-CONSTRIDIOMS: Construcciones fraseológicas del español y del alemán, Universidad de Salamanca, Salamanca (Spain), 14/05/2025 – 16/05/2025.Iglesias Iglesias, N.M. & Mellado Blanco, C. INULAB: Congreso Internacional de Lingüística: Medio siglo del Instituto Universitario de Lingüística Andrés Bello.Title of the presentation: Del dicho al meme: análisis discursivo de construcciones fraseológicas en formatos digitales. Universidad de La Laguna, La Laguna (Spain), 12/11/2025 – 14/11/2025.