Ana Mansilla Pérez

Ana Mansilla Pérez

Ana Mansilla Pérez 

Profesora Titular

Facultad de Filología.  Universidad de Murcia

  

Trayectoria académica:

Ana Mansilla Pérez es Profesora Titular del Dpto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia. Licenciada en Filología Alemana por la Universidad Complutense de Madrid y Doctora en Filología por la Universidad de Valencia.

Principales líneas de investigación: fraseología teórica y contrastiva (alemán-español), fraseografía, didáctica del alemán como L2, música y literatura alemanas, lingüística cognitiva.

Miembro del Grupo de Investigación E0B6-O1 Fraseología, Paremiología y Traducción de la Universidad de Murcia (Investigadora Principal durante el periodo comprendido entre 2009 y 2014).

Edición y coedición de libros:

Mansilla, Ana & Strohschen, C. (in press): Formen der Interkulturalität und Mehrsprachigkeit im Kontext der Germanistik. Peter Lang Verlag,

Carmen Mellado Blanco, Patricia Buján Otero, Nely Iglesias Iglesias, M. Carmen Losada, Ana Mansilla Pérez (eds.) (2013): La fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción. Múnich: Peniope.

Schemann, Hans, Mellado Blanco, Carmen, Buján Otero, Patricia, Iglesias Iglesias, Nely, Larreta Zulategui, Juan Pablo & Mansilla Pérez, Ana (2013): Idiomatik Deutsch-Spanisch. Hamburgo: Buske Verlag.

Carmen Mellado Blanco, Patricia Buján, Claudia Herrero, Nely Iglesias, Ana Mansilla (eds.) (2010): La fraseografía del S. XXI. Nuevas propuestas para el alemán y el español. Berlín: Frank und Timme.

Artículos en revistas indexadas:

Mansilla, Ana (in press): La metáfora del CONTENEDOR en la fraseología contrastiva (alemán-español). Cadernos de Fraseoloxía Galega.

Mansilla, A. (in press): A quien madruga, Facebook le ayuda. Productividad y creatividad de los snowclones en la fraseología del alemán y del español. Revista Islas.

Mansilla, Ana (en prensa): Errores en refranes del alemán y del español. Un análisis de corpus PHRASIS | Rivista di studi fraseologici e paremiologici. 

Mansilla, Ana (en prensa): „Lingüística de corpus y fraseología: El patrón [PREP + S{arbitrariedad}] en las combinaciones usuales a su antojo, a su gusto, a voluntad. Revista Signos. 

Mansilla, Ana (2017): “Kognitive und semantische Aspekte von Verwendung des Lexems Ton in der deutschen und in der spanischen Phraseologie”. Anuari de Filologia. Llengües i literatures moderns, 7, 47-65.

Mansilla, Ana (2017): “Lingüística de corpus y fraseología contrastiva (alemán-español): Las combinaciones usuales de estructura [PREP+S]. El caso de entre lágrimas y unter Tränen”. Quaderns de Filología, Estudis lingüístics 22, 147-165.

Mansilla, Ana / Mellado Blanco, Carmen (2015): “El campo conceptual AGRESIÓN VERBAL en la fraseología alemán-español desde un enfoque cognitivo». Neuphilologische Mitteilungen CXVI/I, 113-132.

Mansilla, Ana (2014): “El campo conceptual de la ‘claridad’ en el discurso hablado desde un enfoque cognitivo en la fraseología bilingüe (alemán-español)”. Revista de Filología Alemana, 22, 227-238.  [http://revistas.ucm.es/index.php/RFAL]

Mansilla, Ana (2010): “Lying as metaphor in a bilingual phraseological corpus (German-Spanish)”. Linguistics and the Human Sciences, Vol 6, No 1-3, 345-362. [http://www.equinoxpub.com/journals/index.php/LHS/article/viewArticle/14627]

Capítulos de libro:

Iglesias Iglesias, Nely & Mansilla Pérez, Ana (in press):  Ich glaub, mich knutscht ein Zebra! Incongruity as an Expressive and Humoristic Resource in German Constructional Idioms.  In Mellado Blanco, C., Ivorra, P. & Esteban, M. (eds), Creativity in the Intersection between Phraseology and Construction Grammar. John Benjamins.

Mansilla, Ana (en prensa): “Combinaciones fraseológicas del alemán de estructura [Prep. + Sust.]. Patrones sintagmáticos de la combinación usual unter Schmerzen y sus equivalencias al español”. En Christine Konecny, Erica Autelli, Andrea Abel, Lorenzo Zanasi (eds.): Lexemkombinationen und typisierte Rede im mehrsprachigen Kontext. 2 vols. Tübingen: Stauffenburg [Stauffenburg Linguistik].

Mansilla, Ana (en prensa): “Spanisch interrogative constructions”. En Inga Heinnecke, Evelyn Wiesinger (eds.), Constructions in Spanish. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

Mansilla, Ana (2021): “Las combinaciones usuales de estructura [prep + sust] en la fraseología contrastiva (alemán-español): un estudio de corpus de al principio y a principios de y sus correspondencias al alemán”. En Elmar Schafroth, Carmen Mellado Blanco, Fabio Mollica (eds.): Kollokationen. Theoretische, forschungspraktische und fremdsprachendidaktische Überlegungen. Frankfurt: Peter Lang, 183-207.

Mansilla Pérez, Ana (2020): “Gramática de construcciones y fraseología contrastiva alemán- Paloma español”. En Isabel García Adánez, María Jesús Gil Valdés, Paloma Sánchez Hernández, Paloma, María Luisa Schilling Rodríguez, Irene Szumlakowski Morodo (eds.): Das Leben in einem Rosa Licht sehen- Ver la vida de color de rosa. Festschrift für Rosa Piñel. Bern: Peter Lang, 221-233.

Mansilla, Ana (2019) „Eine korpusbasierte Fallstudie im Sprachvergleich: Die usuelle Wortverbindung de repente und ihre Entsprechungen im Deutschen. En Peter Durco, Jana Tabacekova (eds.): Präposition-Nomen-Verbindungen. Korpusstudien zu Gebrauch und Musterhaftigkeit phraseologischer Minimaleinheiten. Berlin: Logos Verlag, 107-125.

Mansilla, Ana (2019): “Las combinaciones usuales en la fraseología alemana y española de estructura [PREP + SUST.]. Mit Schmerz(en) y con dolor(es): Un estudio de corpus”. In: Carmen Gómez García, Lorena Silos Ribas (eds.): Realidades: retos y reflexiones. La Filología Alemana en el siglo XXI. Madrid: Editorial Idiomas, 129-143.

Mansilla, Ana (2019): “Schematisierung im Deutschen und im Spanischen: Das idiomatische Satzmuster [Du kannst mich + INF] aus konstruktionsgrammatischer Sicht”. En Irene Doval, Elsa Liste Lamas (eds.): Germanistik im Umbruch – Linguistik, Übersetzung und DaF. Berlín: Frank und Timme, 105-115.

Mansilla, Ana (2018): “Das Wörterbuch Idiomatik Deutsch-Spanisch (2013) aus der Sicht muster- und formelhaften Sprachgebrauchs”: En Kathrin Steyer (ed.): Sprachliche Verfestigung. Wortverbindungen, Muster, Phrasem-Konstruktionen. (=Studien zur Deutschen Sprache, 79), Tübingen: Narr, 203-221.

Mansilla Pérez, Ana (2017): “Patrones sintagmáticos de la construcción ‘en un tono X/in einem X Ton’ en la fraseología contrastiva (alemán-español)”. En Cosimo de Giovanni (ed.): Fraseologia e Paremiologia. Passato, presente, futuro, Milan: Franco Angelli, 345-357.

Mansilla Pérez, Ana (2016): «Reden wie ein Wasserfall – Hablar por los codos. Un estudio fraseológico cognitivo (español-alemán) del campo conceptual de la «cantidad» en el discurso hablado» (2005) En Julia Sevilla Muñoz / M. Teresa Zurdo Ruiz Ayúcar (coords.): Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades. Madrid: Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes), 45-57.

Mellado Blanco, Carmen /Mansilla, Ana (2016) “La preposición unter en las combinaciones usuales de estructura [unter + S.]. Las combinaciones al. Unter Freunden/Esp. Entre amigos: un estudio de corpus. En Berit Balzer Haus, Irene Szumlokowski (eds.). La lengua alemana vista desde dentro y desde fuera. Estudios sobre su sistema, su enseñanza y su recepción. Die deutsche Sprache – intern und extern. Untersuchungen zu System, Vermittlung und Rezeption. Madrid: Dykinson, 109-127.

Mansilla, Ana (2013a): “El lenguaje hostil en la fraseología contrastiva alemán-español desde un enfoque pragmático”. En Inés Olza y Elvira Manero Richard (eds.): Fraseopragmática. Berlín: Frank und Timme, 83-106.

Mansilla Pérez, Ana / Iglesias Iglesias, Nely (2013b): “Introducción. Nuevos enfoques de la fraseología contrastiva (alemán-español) en el ámbito de la traducción y de la lexicografía”. En Carmen Mellado Blanco, Patricia Buján Otero, Nely Iglesias Iglesias, Mª Carmen Losada, Ana Mansilla Pérez (eds.): La fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción. Múnich: Peniope, 7-15.

Mansilla, Ana (2012) “Lying as metaphor in a bilingual phraseological corpus (German-Spanish)”. En Maite Taboada et al. (eds.): Contrastive Discourse Analysis. Sheffield: Equinox Publishing Ltd, 327-344.

Mansilla, Ana / Hernández Lara, Carlos (2010a): “Aplicaciones didácticas de la música en la enseñanza del alemán”. En: Cristina Jarillot Rodal (ed.): Bestandaufnahme der Germanistik in Spanien. Frankfurt a.M.: Peter Lang, 195-205.

Mansilla, Ana (2010b): “La ordenación onomasiológica del material fraseológico”. En Carmen Mellado, Patricia Buján, Claudia Herrero, Nely Iglesias, Ana Mansilla (eds.): La fraseografía del S. XXI. Nuevas perspectivas para el español y el alemán. Berlín: Frank & Timme, 27-37.

Mansilla, Ana (2009a): “El lema de las unidades fraseológicas en un corpus onomasiológico del español”. En Pascual Cantos y Aquilino Sánchez (eds.):  A Survey on Corpus-based Research / Panorama de investigaciones basadas en corpus. Murcia: Editum (Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia), 1115-1129.

Mansilla, Ana (2009b): “Ironie aus phraseologischer Sicht”. En Csaba Földes (ed.): Phraseologie disziplinär und interdisziplinär. Tubinga: Gunter Narr, 179-189.

Mansilla, Ana (2008): “Emotionen aus phraseologischer Sicht”. En María Álvarez de la Granja (ed.): Fixed Expressions in Cross-Linguistic Perspective. A multilinguistic and multidisciplinary approach. Hamburgo: Dr. Kovac, 285-302.

Reseñas:

Mansilla, Ana (2018): Berty, Katrin; Mellado Blanco, Carmen; Olza, Inés (eds.) (2018): Fraseología y variedades diatópicas. Pamplona: Ediciones Eunsa. Cadernos de Fraseoloxía Galega, 20, 285-286.

Mansilla Pérez, Ana (2014): “Christina Ossenkop (2013): Spanisch-portugiesischer Sprachkontakt in der Extremadura am Beispiel der Gemeinden Cedillo, Valencia de Alcántara und La Codosera, Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag”. Revista de Investigación Lingüística, 17, 249-253.

Mansilla, Ana (2013): “Ferrán Robles i Sabater (2010): Aspectes de fraseología contrastiva Alemany-català: Fraseologismes de la producción verbal, Aachen: Shaker Verlag. Cadernos de Fraseoloxía Galega, 15, 529-533.

 Congresos:

Congreso Internacional de Lingüística. 50 INULAB, Universidad de la Laguna (La Laguna), Tuitear o no tuitear, esa es la cuestión. Productividad de los snowclones en la fraseología bilingüe (alemán-español), 2025

Congreso CReaTING, CReativity and CRitical Thinking in Translation and InterpretING, (Universidade de Alicante), Creatividad en los eslóganes políticos: Aspectos traductológicos de los snowclones en la fraseología contrastiva alemán-español, 2025

EUROPHRAS 2024, An Overview of Metaphor: Cretivity, Phraseology & Discourse, Fraseología y creatividad, Università di Cagliari, Estudio contrastivo español-alemán de una construcción fraseológica [No me vengas con S] / [erzähl mich bloß keine S], 2024

Simposio “Año de la Lengua Alemana”, Universidad de Granada, Fraseología contrastiva (alemán español) y creatividad: Los snowclones (por invitación), 2024

4th International Conference EnTRetextos 2024, Universidad de Valencia, La incongruencia como recurso cómico y expresivo en construcciones fraseológicas del alemán, 2024

X Congreso Internacional de Fraseología y Paremiología – Phrasis 2024, El error y la variación en los refranes. Análisis de corpus (alemán-español), 2024

10th International Conference of the German Cognitive Linguistics Association, DGKL 2024, «Das kannst du einem erzählen, der sich die Hose mit der Kneifzange anzieht». «No me vengas con milongas”. Eine konstruktionsbasierte Studie aus kontrastiver Sicht (deutsch-spanisch), 2024