Ana Mansilla Pérez

Ana Mansilla Pérez 

Profesora Titular.

Universidad de Murcia. Facultad de Filología

Trayectoria académica:

Ana Mansilla Pérez es Profesora Titular del Dpto. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia. Licenciada en Filología Alemana por la Universidad Complutense de Madrid y Doctora en Filología por la Universidad de Valencia.

Principales líneas de investigación: fraseología teórica y contrastiva (alemán-español), fraseografía, didáctica del alemán como L2, música y literatura alemanas, lingüística cognitiva.

Miembro del Grupo de Investigación E0B6-O1 Fraseología, Paremiología y Traducción de la Universidad de Murcia (Investigadora Principal durante el periodo comprendido entre 2009 y 2014).

Edición y coedición de libros:

Carmen Mellado Blanco, Patricia Buján, Claudia Herrero, Nely Iglesias, Ana Mansilla (eds.) (2010): La fraseografía del S. XXI. Nuevas propuestas para el alemán y el español. Berlín: Frank und Timme.

Carmen Mellado Blanco, Patricia Buján Otero, Nely Iglesias Iglesias, M. Carmen Losada, Ana Mansilla Pérez (eds.) (2013): La fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción. Múnich: Peniope.

Schemann, Hans/ Mellado Blanco, Carmen /Buján Otero, Patricia /Iglesias Iglesias, Nely/ Larreta Zulategui, Juan Pablo / Mansilla Pérez, Ana (2013): Idiomatik Deutsch-Spanisch. Hamburgo: Buske Verlag.

Artículos en revistas indexadas:

Mansilla, Ana (2010): “Lying as metaphor in a bilingual phraseological corpus (German-Spanish)”. Linguistics and the Human Sciences, Vol 6, No 1-3, 345-362. [http://www.equinoxpub.com/journals/index.php/LHS/article/viewArticle/14627]

Mansilla, Ana (2014): “El campo conceptual de la ‘claridad’ en el discurso hablado desde un enfoque cognitivo en la fraseología bilingüe (alemán-español)”. Revista de Filología Alemana, 22, 227-238.  [http://revistas.ucm.es/index.php/RFAL]

Mansilla, Ana / Mellado Blanco, Carmen (2015): “El campo conceptual AGRESIÓN VERBAL en la fraseología alemán-español desde un enfoque cognitivo”. Neuphilologische Mitteilungen CXVI/I, 113-132.

Mansilla Pérez, Ana (en prensa): “Der musikalische und der sprachliche Ton. Kognitive und semantische Aspekte von Verwendung des Lexems Ton in der deutschen und spanischen Phraseologie”.  Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística.

Capítulos de libros:

Mansilla, Ana (2008): “Emotionen aus phraseologischer Sicht”. En María Álvarez de la Granja (ed.): Fixed Expressions in Cross-Linguistic Perspective. A multilinguistic and multidisciplinary approach. Hamburgo: Dr. Kovac, 285-302.

Mansilla, Ana (2009a): “El lema de las unidades fraseológicas en un corpus onomasiológico del español”. En Pascual Cantos y Aquilino Sánchez (eds.):  A Survey on Corpus-based Research / Panorama de investigaciones basadas en corpus. Murcia: Editum (Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia), 1115-1129.

Mansilla, Ana (2009b): “Ironie aus phraseologischer Sicht”. En Csaba Földes (ed.): Phraseologie disziplinär und interdisziplinär. Tubinga: Gunter Narr, 179-189.

Mansilla, Ana / Hernández Lara, Carlos (2010a): “Aplicaciones didácticas de la música en la enseñanza del alemán”. En: Cristina Jarillot Rodal (ed.): Bestandaufnahme der Germanistik in Spanien. Frankfurt a.M.: Peter Lang, 195-205.

Mansilla, Ana (2010b): “La ordenación onomasiológica del material fraseológico”. En Carmen Mellado, Patricia Buján, Claudia Herrero, Nely Iglesias, Ana Mansilla (eds.): La fraseografía del S. XXI. Nuevas perspectivas para el español y el alemán. Berlín: Frank & Timme, 27-37.

Mansilla, Ana (2012) “Lying as metaphor in a bilingual phraseological corpus (German-Spanish)”. En Maite Taboada et al. (eds.): Contrastive Discourse Analysis. Sheffield: Equinox Publishing Ltd, 327-344.

Mansilla, Ana (2013a): “El lenguaje hostil en la fraseología contrastiva alemán-español desde un enfoque pragmático”. En Inés Olza y Elvira Manero Richard (eds.): Fraseopragmática. Berlín: Frank und Timme, 83-106.

Mansilla Pérez, Ana / Iglesias Iglesias, Nely (2013b): “Introducción. Nuevos enfoques de la fraseología contrastiva (alemán-español) en el ámbito de la traducción y de la lexicografía”. En Carmen Mellado Blanco, Patricia Buján Otero, Nely Iglesias Iglesias, Mª Carmen Losada, Ana Mansilla Pérez (eds.): La fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción. Múnich: Peniope, 7-15.

Mansilla Pérez, Ana (2016): “Reden wie ein Wasserfall – Hablar por los codos. Un estudio fraseológico cognitivo (español-alemán) del campo conceptual de la «cantidad» en el discurso hablado” (2005) En Julia Sevilla Muñoz / M. Teresa Zurdo Ruiz Ayúcar (coords.): Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades. Madrid: Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes), 45-57.

Mansilla Pérez, Ana (en prensa): “Hablar en un tono dulce. Combinaciones fraseológicas del alemán de estructura [Prep. + Sust.]: Estudio cognitivo de la construcción hablar en un tono X/in einem X Ton sprechen en la fraseología contrativa (alemán-español)”.
En Cosimo de Giovanni (ed.): Atti del II Congreso Internazionale di fraseologia e paremiologia/Cagliari 2015.

Mellado Blanco, Carmen / Mansilla Pérez, Ana (en prensa): “La preposición unter y su correspondencia en español en las combinaciones usuales de estructura [Prep. + Sust.]”. En Berit Balzer (ed.): Außerhalb /innerhalb des deutschen Sprachraums: Untersuchungen zu System, Vermittlung und Rezeption / Dentro y fuera del espacio
lingüistico alemán: Estudios sobre su sistema, enseñanza y recepción
. Madrid: Dykinson.

Reseñas:

Mansilla, Ana (2013): “Ferrán Robles i Sabater (2010): Aspectes de fraseología contrastiva Alemany-català: Fraseologismes de la producción verbal, Aachen: Shaker Verlag. Cadernos de Fraseoloxía Galega, 15, 529-533.

Mansilla Pérez, Ana (2014): “Christina Ossenkop (2013): Spanisch-portugiesischer Sprachkontakt in der Extremadura am Beispiel der Gemeinden Cedillo, Valencia de Alcántara und La Codosera, Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag”. Revista de Investigación Lingüística, 17, 249-253.