Nely Milagros Iglesias Iglesias

Nely Milagros Iglesias Iglesias

Nely Milagros Iglesias Iglesias        

Profesora Contratada Doctora.

Universidad de Salamanca. Facultad de Filología

 

Trayectoria académica

Desde 1990 a 2009: Profesora Asociada a tiempo completo en la Universidad de Salamanca.

Desde 2009 hasta la actualidad: Profesora Contratada Doctora en la Universidad de Salamanca.

Desde 2009 a 2011 y desde 2013 a 2104: Coordinadora del Máster oficial binacional “Deutsch als Fremdsprache: estudios contrastivos de lengua, literatura y cultura alemanas”, impartido conjuntamente por la Universidad de Salamanca y el Herder-Institut de la Universidad de Leipzig.

Desde 2009: coordinadora del equipo examinador de los exámenes Goethe en la Universidad de Salamanca; examinadora oficial de todos los niveles.

Desde 1995 hasta 2004, y también en los años 2009 y 2010: impartición de un curso respectivamente de Español de los Negocios en la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP), en Santander, en los Cursos de Verano para Extranjeros.

Organización y dirección del módulo “Teorías lingüísticas” en el Curso de Postgrado “Especialista Universitario de Metodología y Didáctica del Alemán como Lengua Extranjera” de la Universidad de Alicante y del módulo titulado “Estrategias de aprendizaje del vocabulario” (a lo largo de tres cursos académicos, 2009 a 2011).

Libros publicados:

Iglesias Iglesias, Nely M. (2007): El tratamiento de las unidades fraseológicas en los diccionarios bilingües español/alemán y sus implicaciones didácticas en el aula de alemán como lengua extranjera. Salamanca: Ediciones Universidad (CD-ROM, Serie Vítor: 202).

Edición y coedición de libros:

Iglesias Iglesias, Nely (ed.) (2012): Contrastivica II. Aktuelle Studien zur kontrastiven Phraseologie Deutsch-Spanisch-Portugiesisch II. Hannover: Ibidem.

Mellado Blanco, Carmen / Buján Otero, Patricia / Herrero Kaczmarek, Claudia / Iglesias Iglesias, Nely / Mansilla Pérez, Ana (eds.) (2010): La fraseografía del s. XXI. Nuevas propuestas para el alemán y el español. Berlín: Frank & Timme.

Mellado Blanco, Carmen (coord.) / Buján, Patricia / Iglesias, Nely / Losada, M. Carmen / Mansilla Pérez, Ana (eds.) (2013): La fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción. Múnich: Peniope.

Schemann, Hans / Mellado Blanco, Carmen / Buján, Patricia / Iglesias, Nely / Larreta, Juan P. / Mansilla, Ana (2013): Idiomatik Deutsch-Spanisch. Hamburgo: Buske.

Revistas indexadas:

Iglesias Iglesias, Nely M. (2010): “Kontrastive Analyse spanischer und deutscher idiomatischer Phraseologismen rund um das konzeptuelle Gegensatzpaar ‚Krankheit und Gesundheit‛”. Estudios Filológicos Alemanes (2010) 20, 281-293.

Iglesias Iglesias, Nely M. (2011): “Mínimo fraseológico en torno a las emociones de la alegría y la tristeza”. Estudios Filológicos Alemanes (2011) 22, 103-114.

Iglesias Iglesias, Nely M. (en prensa): “Resultados de análisis [in + substantivale Quantifikatoren]”. Revista de Filología Alemana.

Capítulos de libros:

Iglesias Iglesias, Nely M. (2010a): “Algunas reflexiones en torno a la equivalencia fraseológica interlingüística”. En Carmen Mellado Blanco et al. (eds.): La fraseografía del S. XXI. Nuevas propuestas para el alemán y el español. Berlín: Frank & Timme, 37-44.

Iglesias Iglesias, Nely M. (2010b): “Estudio contrastivo de las unidades fraseológicas idiomáticas en torno a ‘Wein’ y sus equivalencias en español”. En M. T. Ramos (ed.): El vino y su publicidad: de la economía a la lingüística. Valladolid: UVA, 327-339.

Iglesias Iglesias, Nely M. (2010c): “El mínimo fraseológico en dos diccionarios bilingües de la combinación de lenguas español y alemán”. En Ružena Žilová et al. (eds.): Inovatívne smery vo vyučovaní cudzích jazykov v kontexte európskeho vysokoškolského vzdelávania / Innovative trends in language teaching within the framework of higher education in Europe. Trenčín: Alexander Dubček University of Trenčín, 146-155.

Iglesias Iglesias, Nely M. (2012a): “Korpusgestützte semantisch-pragmatische Beschreibung der Emotion Schadenfreude”. En Petra Eberwein et al. (eds.): Kontrastive Emotionsforschung Spanisch-Deutsch. Hamburgo: Dr. Kovač, 118-140.

Iglesias Iglesias, Nely M. (2012b): “Zweisprachige Phraseografie am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch-Spanisch”. En Nely Iglesias Iglesias (ed.): Contrastivica II. Aktuelle Studien zur kontrastiven Phraseologie Deutsch-Spanisch-Portugiesisch II. Hannover: Ibidem, 75-87.

Iglesias Iglesias, Nely M. (2012c): “‘La leche, ¿es buena o mala?’ La BEBIDA en la fraseología del alemán y el español. Análisis contrastivo-valorativo e implicaciones fraseodidácticas”. En  Mª Jesús Salinero Cascante / Elena González Fando (eds.): Vino y alimentación: estudios humanísticos y científicos. Logroño: Servicio de Publicaciones de la Universidad de La Rioja, 211-226.

Iglesias Iglesias, Nely M. (2013): “Neuere kognitive Ansätze in der Vermittlung von Phraseologismen im Fremdsprachenunterricht”. En Mª Isabel González Rey (ed.): Phraseodidactic Studies on German as a Foreign Language/ Phraseodidaktische Studien zu Deutsch als Fremdsprache. Hamburgo: Dr. Kovač, 31-43.

Iglesias Iglesias, Nely M. (2015): “Konstruktionsgrammatik als Weg zur lexikografischen Erfassung und Bearbeitung von Phraseologismen in zweisprachigen Wörterbüchern. Eine Spurensuche”. En Stefan Engelberg, Meike Meliss, Kristel Proost, Edeltraud Winkler (eds.): Argumentstruktur zwischen Valenz und Konstruktion (Reihe Schriften zur deutschen Sprache 68). Tübingen: Narr, 237-246.

Iglesias Iglesias, Nely M. (2015): „¿En abundancia o en la abundanciain Überfluss o im Überfluss?. En Mª Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López, Manuel De la Cruz Recio, Petra Zimmermann González (eds.): Interacciones. Wechselwirkungen. Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán. Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch (Reihe Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation – Volume 103). Frankfurt a.M.: Peter Lang, 197-220.

Iglesias Iglesias, Nely M. / Losada Aldrey, Mª Carmen (2014): “‘Mir dröhnt der Kopf!’ Geräusch als Krankheitsmetapher”. En Carmen Mellado Blanco (ed.): Kontrastive Phraseologie Deutsch-Spanisch. Heidelberg: Julius Groos im Stauffenberg Verlag, 49-64.

Mellado Blanco, Carmen / Iglesias Iglesias, Nely M. (2011): “Significado y análisis de corpus en la fraseografía bilingüe español-alemán”. En Silvia Roiss et als. (eds.): En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán. Berlín: Frank & Timme, 119-133.

Mansilla Pérez, Ana / Iglesias Iglesias, Nely M. (2013): “Introducción. Nuevos enfoques de la fraseología contrastiva (alemán-español) en el ámbito de la traducción y de la lexicografía”. En Mellado Blanco, Carmen / Buján, Patricia / Iglesias, Nely / Losada, M. Carmen / Mansilla Pérez, Ana (eds.): La fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción. Múnich: Peniope, 7-15.

Iglesias Iglesias, Nely M. (2016): “Korpuslinguistische Analyse der Redewendung sich ins Zeug legen”. En Kathrin Steyer et al. (eds.): Sprachliche Verfestigung. Chunks, Muster, Phrasem-Konstruktionen. (IDS-Reihe Studien zur Deutschen Sprache). Tubinga: Narr.

Iglesias Iglesias, Nely M. (en prensa, 2016): “Gebrauch von in Überfluss vs. im Überfluss”. En Berit Balzer (ed.): Auβerhalb und innerhalb des deutschen Sprachraums: Untersuchungen zu System, Vermittlung und Rezeption / Dentro y fuera del espacio lingüistico alemán: Estudios sobre su sistema, enseñanza y recepción.  Madrid: Dykinson (Colección Clásicos).

Reseñas:

– Reseña del libro de Mª C. Losada Aldrey (2011): El español idiomático da juego. 150 fraseologismos con ejercicios, nivel umbral (B1). Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela. Cadernos de Fraseoloxía Galega (2012), 348-351.

– Reseña del libro de M. J. Barsanti Vigo Los refranes en la traducción de El Quijote de Ludwig Tieck. estudio paremiológico contrastivo español-alemán. Cadernos de Fraseoloxía Galega (2012), 340-341.

– Reseña del libro de Carmen Mellado Blanco (ed.) (2009): Theorie und Praxis der idiomatischen Wörterbücher. Niemeyer. Lexicographica, 27/2011, 313-315.