Carmen Mellado Blanco

Carmen Mellado BlancoProfesora Titular

Universidad de Santiago de Compostela. Facultad de Filología

Páginas web:

http://www.usc.es/litlinal/?page_id=140

https://usc-es.academia.edu/CarmenMelladoBlanco

Trayectoria académica:

  • Licenciada y Doctora en Filología Moderna (Alemán) por la Universidad de Salamanca (1989, 1997 respectivamente). Diplomada en Filología Italiana por la misma universidad (1987).
  • Directora del grupo de investigación FRASESPAL desde 2007 y directora de varios proyectos de lingüística contrastiva financiados por el Ministerio de Ciencia e Innovación.
  • Miembro del Consejo Consultivo de EUROPHRAS (Europäische Gesellschaft für Phraseologie) desde 2010.
  • Miembro de la Junta Directiva de EUROPHRAS (Europäische Gesellschaft für Phraseologie) desde 2012.

Tesis dirigidas:

  1. Eva Fernández Álvarez: “Refranes y refranes modificados en la prensa alemana. Propuestas prácticas de traducción al español a partir de ejemplos de la Süddeutsche Zeitung“. Defendida el 19 de diciembre de 2011 en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Sobresaliente cum laude por unanimidad. Tesis con mención europea. Tesis codirigida junto a Mª Ángeles Recio Ariza.
  2. Simona Brunetti: “Idiome und Metaphern aus dem Begriffsfeld VERRÜCKTSEIN im Deutschen und im Italienischen. Eine kognitive Studie”. Defendida el 25 de junio de 2014 en la Technische Universität Dresden, Fakultät Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaften. Sobresaliente cum laude. Tesis codirigida junto a Karlheinz Jakob y Maria Lieber.
  3. Marta Saracho Arnaiz: “La fraseología del español: una propuesta de didactización para la clase de ELE basada en los somatismos”. Defendida el 13 de julio de 2015 en la Universidade de Santiago de Compostela (paraninfo de la Facultade de Xeografía e Historia). Sobresaliente cum laude por uninimidad. Tesis codirigida con Tomás Jiménez Juliá.
  4. De Patricia Buján Otero: “La traducción de la fraseología en el género textual manual de instrucciones en la combinación lingüística alemán-español” (Facultade de Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo). Defendida el 14 de diciembre de 2015. Sobresaliente cum laude por uninimidad. Tesis con mención europea. Codirección junto a Silvia Montero Küpper.
  5. De Claudia Herrero Kaczmarek: “Der Erwerb der phraseologischen Kompetenz im DaF-Unterricht anhand von Texten aus der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur. Eine empirische Annäherung” (Facultade de Filoloxía da Universidade de Santiago de Compostela). Tesis ya en depósito. Defendida el 1 de febrero de 2016. Sobresaliente. Tesis con mención europea.

Publicaciones:

Monografías:

Mellado Blanco, Carmen (2004): Fraseologismos somáticos del alemán. Un estudio léxico-semántico (Reihe Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation). Frankfurt a.M. / Berlín: Peter Lang. ISBN 3-631-51998-2.

RESEÑAS:

(1) Juan Pablo Larreta en: Proverbium 22 (2005), Burlington: University of Vermont (Estados Unidos), pp. 455-460;

(2) José Manuel Pazos Bretaña, en: Language Design: : journal of theoretical and experimental linguistics, 6/2004,192-196;

(3) Cristina Veiga Novoa en: Cadernos de Fraseoloxía Galega 6 (2005), 275-279;

(4) Mª Teresa Zurdo en: Revista de Filología Alemana 13/2005, 195-199;

(5) Alberto Zuluaga en: PhiN, Philologie im Netz 37 (2006), 80-85.

Schemann, Hans / Mellado Blanco, Carmen / Buján, Patricia / Iglesias, Nely / Larreta, Juan Pablo / Mansilla, Ana (2013): Idiomatik Deutsch-Spanisch. Hamburgo: Buske Verlag. ISBN 978-3-87548-628-5.

RESEÑAS:

  • Mª Luisa Schilling en: Revista de Filología Alemana 24/2013, 251-254.
  • Jasmina Markič / Vida Jesenšek en: Verba Hispanica XXI/2013, 257-260.
  • Jenny Brumme en: Moderne Sprachen 57 (2013), 2015-209.
  • Stefan Ettinger, PhiN 67/2014, 95–114 http://web.fu-berlin.de/phin/phin67/p67t4.htm
  • Hugo Kubarth, Infoling28/2014, <http://infoling.org/informacion/Review198.html>
  • Jorge Leiva Rojo, TRANS (2014)
  • Mario Garvin (2014): Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen Band 2014, 478-480.
  • Mª Luisa Ortiz/Enrique Unterbäumen: Cadernos de Fraseoloxía Galega 17/2015 (en prensa).

Edición y coedición de libros:

Mellado Blanco, Carmen (2008): Beiträge zur Phraseologie aus textueller Sicht. Hamburgo: Dr. Kovač. ISBN 3-8300-2599-8.

            RESEÑAS:

  • Claudia Herrero Kaczmarek en: Cadernos de Fraseoloxía Galega nº 10/2008, 287-289.
  • Aina Torrent-Lenzen en: Kooperativer Hochschulschriftenserver NRW (KOPS)/2009.
  • Mª Ángeles Recio Ariza en: Language Design: Journal of Theoretical and Experimental Linguistics, Vol. 11/2009, 158-161.

Mellado Blanco, Carmen (2008): Colocaciones y fraseología en los diccionarios. Peter Lang Verlag. Berlín / Frankfurt a.M. ISBN 978-3-631-57421-8.

            RESEÑAS:

  • Alba Vidal Fernández en: Cadernos de Fraseoloxía Galega 10/2008, 290-293;
  • Inés Olza Moreno en: Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship, vol. 27 (2010), 379-392;
  • Mª del Carmen Losada Aldrey (2009) en: Boletín de ASELE nº 40/2009, 52-53;
  • Mario García-Page en: Anuario de Estudios Filológicos, XXXIII/2010, 401-427;
  • Begoña Sanromán Vilas, en: Revista de Lexicografía, XVI/2010, 135-140

Mellado Blanco, Carmen (2009): Theorie und Praxis der idiomatischen Wörterbücher (Reihe Lexicographica Series Maior 135). Tubinga: Niemeyer. ISBN 978-3-484-39135-2.

            RESEÑAS:

(1) Patricia Buján Otero en: Cadernos de Fraseoloxía Galega 11/2009, 384-388;

(2) Rosa Piñel en: Revista de Filología Alemana, Vol. 18/2010, 347-350;

(3) Esteban Montoro del Arco en: Revista de Lexicografía, Vol. XVI/2010, 141-146;

(4) Juan Pablo Larreta Zulategui en: Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship, vol. 28/2011, 417-420;

(5) José Manuel Pazos Bretaña en: Language Design: journal of theoretical and experimental linguistics, Vol. 12/2010, 173-176;

(6) Dirk Siepmann en International Journal of Lexicography, Vol. 27/2: 176-180, (http://www.dirk-siepmann.de/englisch/publications/3-reviews.htm);

(7) Małgorzata Guławska-Gawkowska en: Studia Niemcoznawcze, Vol. XLVI/2011, 608-610;

(8) Nely Iglesias Iglesias en: Lexicographica, vol. 27/2011, 313-315;

(9) Herbert Holzinger en: Linguistik online (2011) (http://www.linguistik-online.de/53_12/holzinger.html)

(10) Vida Jesenšek en: Slavia Centralis 2/2011/letnik IV, 120-123.

(11) Monika Bielinska en: Linguistica Silesiana 32/2011, 308-310.

Mellado Blanco, Carmen / Buján Otero, Patricia / Herrero Kaczmarek, Claudia / Iglesias Iglesias, Nely / Mansilla Pérez, Ana (2010): La fraseografía del S. XXI. Nuevas propuestas para el alemán y el español. Berlín: Editorial Frank & Timme. ISBN 978-3-86596-291-1.

            RESEÑAS:

(1) Mª del Carmen Losada Aldrey, en Cadernos de Fraseoloxía Galega, ISSN 1698-7861, vol. 12 (2010), pp. 410-413;

(2) Inés Olza Moreno, en Language Design, ISSN 11394218, vol. 12 (2010), pp. 136-145;

(3) Manuel Sevilla Muñoz, en Paremia, vol. 19 (2010), p. 235. ISSN 1132-8940;

(4) Stefan Ettinger en (2012) Phin: Philologie im Netz 60/2012: 102-116;

(5) Berit Balzer en el Yearbook of Phraseology, ISSN 1868-632X, 2012, Volumen 3, pp. 143-146.

Mellado Blanco, Carmen (coord.) / Buján Otero, Patricia / Iglesias Iglesias, Nely / Losada Aldrey, Mª Carmen / Mansilla Pérez, Ana (2013): La fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción. Múnich: Peniope (Reihe ELS Etudes Linguistiques, Bd. 11). ISBN 978-3-936609-60-8.

RESEÑA: Beatriz Pérez Traseira en: CFG 16/2014; 480-484.

Mellado Blanco, Carmen (2014): Kontrastive Phraseologie Deutsch-Spanisch (Reihe Sprachkontraste und Sprachbewusstsein, Bd. 1). Tubinga: Stauffenburg (Edition Julius Groos). ISBN 978-3-87276-882-7.

Mellado Blanco, Carmen / Berty, Katrin / Olza, Inés (2016): Discurso repetido y fraseología textual (español y español-alemán). Frankfurt am Main: Vervuert / Iberoamericana (en prensa).

Mellado Blanco, Carmen / Berty, Katrin / Olza, Inés (2016): Fraseología variedades diatópicas. Pamplona: EUNSA, Ediciones Universidad de Navarra (en prensa).

Artículos en revistas indexadas:

Mellado Blanco, Carmen (2009): “La pupila es la niña: las metáforas de los lexemas somáticos del alemán y el español”. Paremia 18, 53-63.

Mellado Blanco, Carmen (2010): “La forma interna de los fraseologismos en la obra de Anatolij Baranov & Dmitrij Dobrovol’skij (Aspectos teóricos da fraseoloxía, 2009)”. Verba 37, 365-382.

Mellado Blanco, Carmen (2012): “Zur syntaktisch-semantischen Charakterisierung des Pertinenzdativs im Deutschen und Spanischen“. Sprachtheorie und germanistische Linguistik 22.1, 4-39.

Mellado Blanco, Carmen (2012): “Las comparaciones fijas en alemán y español: algunos apuntes contrastivos en torno a la imagen”. Linred: Lingüística en Red 10, 1-32.

Mellado Blanco, Carmen (2013): “El campo conceptual TOD/MUERTE en alemán y español: eufemismos y disfemismos”. Revista de Filología Alemana 21, 105-125.

Mellado Blanco, Carmen (2014): “Algunas notas a la obra de M. Hummel Polifuncionalidad, polisemia y estrategia retórica. Los signos discursivos con base atributiva entre oralidad y escritura (2012)”. Verba 41, 377-398.

Mellado Blanco, Carmen (2015): “Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplos del español y el alemán)”. RFULL – Revista de Filología de la Universidad de La Laguna 33, 153-174.

Mellado Blanco, Carmen (2015): “El campo conceptual AGRESIÓN VERBAL en la fraseología alemán-español desde un enfoque cognitivo”. Neuphilologische Mitteilungen CXVI/I, 113-132.

Mellado Blanco, Carmen (2015): “Antiphrasis-based Comparative Constructional Idioms in Spanish”. Journal of Social Sciences (Special Issue Phraseology, Phraseodidactics and Construction Grammar(s)), Volume 11/Issue 3, 111-127.

http://thescipub.com/PDF/jssp.2015.111.127.pdf

Mellado Blanco, Carmen (2015): “The notion of cross-linguistc and cross-cultural equivalence in the field of Phraseology” (dentro de Dmitrij Dobrovol’skij / Sophia Lubensky (eds.): “Contents, Contexts, Comments round Table Discussion”, pp. 351-456. International Journal of Lexicography (Special Issue Phraseology and Dictionaries; Guest editor: Dmitrij Dobrovol’skij), Volume 28/Issue 3, 385-390.

Mellado Blanco, Carmen (2015): “Sources and Presentation of illustrative examples, and the role of corpora” (dentro de Dmitrij Dobrovol’skij / Sophia Lubensky (eds.): “Contents, Contexts, Comments round Table Discussion”, pp. 351-456. International Journal of Lexicography (Special Issue Phraseology and Dictionaries; Guest editor: Dmitrij Dobrovol’skij), Volume 28/Issue 3, 369-372.

Mellado Blanco, Carmen (2015): “Semantic explanations and entry structure in idiom dictionaries” (dentro de Dmitrij Dobrovol’skij / Sophia Lubensky (eds.): “Contents, Contexts, Comments round Table Discussion”, pp. 351-456. International Journal of Lexicography (Special Issue Phraseology and Dictionaries; Guest editor: Dmitrij Dobrovol’skij), Volume 28/Issue 3, 361-363.

Mellado Blanco, Carmen (2016): “Locuciones y proverbios de origen bíblico: creación y difusión en alemán y español”. Frasemia (en prensa).

López Meirama, Belén / Mellado Blanco, Carmen: “El fraseologismo por momentos: principales valores semánticos y algunos apuntes diatópicos”. RILCE. Revista de Filología Hispánica (en proceso de revisión).

Capítulos de libros (2010-2016):

Mellado Blanco, Carmen (2010): “Die phraseologische Äquivalenz auf der System- und Textebene“. En Jarmo Korhonen et al. (eds.): Phraseologie global – areal – regional. Akten der Konferenz EUROPHRAS 2008 vom 13.-16.8.2008 in Helsinki. Tubinga: Gunter Narr, 277-284.

Mellado Blanco, Carmen / Herrero, Claudia / Iglesias, Nely / Mansilla, Ana (2010): “Elaboración de un diccionario onomasiológico alemán-español”. En Carmen Mellado Blanco et al. (eds.): La fraseografía del S. XXI. Nuevas perspectivas para el español y el alemán. Berlín: Frank & Timme, 15-54.

Buján Otero, Patricia /Mellado Blanco, Carmen (2010): “Dormir el sueño de los justos“. Fraseología y valores pragmáticos a partir de corpus textuales en alemán y español”. En Isabel Moskowich-Spiegel Fandiño / Begoña Crespo Martín / Inés Lareo Martín / Paula Lojo Sandiño (eds.): Language Windowing through Corpora, editado. A Coruña: Universidade da Coruña, 125-137.

Mellado Blanco, Carmen (2010): “Intensivierung durch Vergleich im Deutschen und Spanischen: Eine Strukturen- und Bedeutungsanalyse“. En Csaba Földes (ed.): Phraseologie disziplinar und interdisziplinär. Gunter Narr Verlag. Tubinga, 465-476.

Mellado Blanco, Carmen (2011): “Valores semánticos y pragmáticos de la fraseología de CALLAR en alemán y en español”. En Antonio Pamies y Dmitrij Dobrovol’skij (eds.): Linguo-Cultural Competence and Phraseological Motivation. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 189-206.

Mellado Blanco, Carmen (2011): “Übereinzelsprachiges und Einzelsprachspezifisches bei deutschen und spanischen Phraseologismen von besonderem Strukturtyp“. En Javier Orduña / Marisa Siguán (eds.): Homenatge a Roberto Corcoll. Perspectives hispàniques sobre la llengua i la literatura alemanyes. Barcelona: Publicacions i edicions de la Universitat de Barcelona, 253-274.

Mellado Blanco, Carmen / Iglesias Iglesias, Nely (2011): “Significado y análisis de corpus en la fraseografía bilingüe español-alemán”. En Silvia Roiss et al. (eds.): En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán, editado por Silvia Roiss et al. Berlín: Frank & Timme, 119-133.

Mellado Blanco, Carmen (2012): “La conceptualización del tiempo a través del espacio en la fraseología alemana y española”. En Encarna Tabares y Esteban Montoro (eds.): La expresión de tiempo y espacio y las relaciones espacio-temporales en la fraseología y paremiología españolas, editado por. ISBN 978-3-936609-57-8. Múnich: Peniope, 34-49.

Mellado Blanco, Carmen (2012): “Pragmatische Aspekte der Bedeutung von Sprichwörtern aus dem kognitiven Feld SCHWEIGEN am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch-Spanisch“. En Kathrin Steyer (ed.): Sprichwörter multilingual. Theoretische, empirische und angewandte Aspekte der modernen Parömiologie. (Reihe Studien zur deutschen Sprache. Forschungen des Instituts für Deutsche Sprache 60). Tübingen: Gunter Narr Verlag (Alemania), pp. 165-204.

Mellado Blanco, Carmen (2012): “La codificación lexicográfica de las emociones expresadas mediante fraseologismos”. En Petra Eberwein / Aina Torrent Lenzen / Lucía Uría Fernández (eds.): Sprache und Emotionen – Kontrastive Betrachtung Spanisch-Deutsch, Aquisgrán: Shaker, 163-180.

Mellado Blanco, Carmen (2012): “Optimización de los recursos TIC en la fraseografía del par de lenguas alemán-español“. En Mª Isabel González Rey (ed.): Unidades fraseológicas y TIC (Biblioteca fraseológica y paremiológica, nº 2). Madrid: Instituto Cervantes, 147-166.

Mellado Blanco, Carmen (2012): “Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Eine kognitive Untersuchung anhand eines onomasiologisch angeordneten Korpus“. En Nely Iglesias Iglesias et al. (eds.): Contrastivica II. Aktuelle Studien zur kontrastiven Linguistik Deutsch-Spanisch-Portugiesisch II (Reihe Romanische Sprachen und ihre Didaktik, 39). Stuttgart: Ibidem, 89-106.

Mellado Blanco, Carmen (2013): “La gramaticalización de las restricciones y preferencias de uso de las unidades fraseológicas del español y alemán desde un enfoque cognitivo-pragmático“. En Inés Olza / Elvira Manero Richard (eds.): Fraseopragmática. Berlín: Frank & Timme, 303-331.

Mellado Blanco, Carmen (2013): “Divergencias y paralelismos de base cultural en la fraseología del alemán y el español: los europeísmos culturales“. En Antonio Pamies Bertrán (eds.): De lingüística, traducción y lexico-fraeología. Homenaje a Juan de Dios Luque Durán. Granada: Comares (Colección Interlingüística, nº 111), 447-464.

Mellado Blanco, Carmen (2013): “Das Wörterbuch „Idiomatik Deutsch-Spanisch“ als didaktisches Werkzeug im DaF-Unterricht“. En Mª Isabel González Rey (ed.): Phraseodidactic Studies on German as Foreign Language.. Hamburgo: Dr.Kovač, 101-120.

Mellado Blanco, Carmen (2013): “Tipología de la motivación fraseológica en un corpus onomasiológico alemán-español Fraseología, Opacidad y Traducción“. En Pedro Mogorrón Huerta / Daniel Gallego Hernández / Paola Masseau / Miguel Tolosa Igualada (eds.): Fraseología, Opacidad y Traducción. Berlín: Peter Lang, 39-65.

Mellado Blanco, Carmen (2014): “Die WEG-Metaphorik in der deutschen Phraseologie: ein Typologisierungsversuch”. En Martine Dalmas / Elisabeth Piirainen (eds.): Figurative Sprache – Figurative Language – Langage figuré. Festgabe zum 60. Geburtstag von Dmitrij Dobrovol’skij. Tübingen: Stauffenburg Verlag (Reihe Linguistik).

Mellado Blanco, Carmen (2014): “Phrasem-Konstruktionen und lexikalische Idiom-Varianten: der Fall der komparativen Phraseme des Deutschen“. En Stefan Engelberg, Meike Meliss, Kristel Proost, Edeltraud Winkler (eds.): Argumentstruktur – Valenz – Konstruktionen (Schriften zur deutschen Sprache). Tübingen: Narr Verlag.

Mellado Blanco, Carmen (2014): “La polisemia en las unidades fraseológicas: génesis y tipología“. En Vanda Durante (ed.): Fraseología y Paremiología: nuevos enfoques y aplicaciones. Biblioteca Fraseológica y Paremiológica. Madrid: Instituto Cervantes, 177-195.

Mellado Blanco, Carmen (2014): “Ein Überblick über die kontrastive deutsch-spanische Phraseologieforschung. Eine kurze Einführung“. En Carmen Mellado Blanco (eds.): Kontrastive Phraseologie Deutsch-Spanisch (Reihe Sprachkontraste und Sprachbewusstsein, Bd. 1). Tübingen: Stauffenburg (Edition Julius Groos), 9-22.

Mellado Blanco, Carmen (2014): “Das idiomatische Unterbegriffsfeld ‘viel reden’ im Deutschen und im Spanischen“. En Carmen Mellado Blanco (ed.): Kontrastive Phraseologie Deutsch-Spanisch(Reihe Sprachkontraste und Sprachbewusstsein, Bd. 1). Tübingen: Stauffenburg (Edition Julius Groos), 81-98.

Mellado Blanco, Carmen (2014): “Die pragmatische Orientierung der Idiomatik Deutsch-Spanisch(2013): eine Brücke zwischen Metafraseografie und Phraseografie“. En Vida Jesenšek / Saša Babič (eds.): Več glav več ve. Frazeologija in paremiologija v slovarju in vsakdanji rabi. Two Heads are Better Tahn One. Phraseology and Paremiology in Dictionaries and Everyday Use.. V Mariboru; Ljubljana: Filozofska fakulteta. Oddelek za germanistiko: ZRC SAZU, 258-292.

Mellado Blanco, Carmen (2015): “Phrasem-Konstruktionen und lexikalische Idiom-Varianten: der Fall der komparativen Phraseme des Deutschen“. En Stefan Engelberg et al. (eds.): Argumentstruktur zwischen Valenz und Konstruktion (Reihe Schriften zur deutschen Sprache 68). Tübingen: Narr Verlag, 217-235.

Mellado Blanco, Carmen (2015): “Posibles aportaciones de la Pragmática al discurso repetido en español y alemán desde la Fraseografía”. En Carlos Crida Álvarez (ed.): 14+1 Meletes Fraseologias kai Paroimiologias. Atenas: Ta Kalós Keímena, 39-57.

Mellado Blanco, Carmen (2015): “El valor de “construcción” de los somatismos reflexivos de daño físico en alemán y la búsqueda de equivalencias en español”. En Rosemeire Selma-Monteiro-Plantin (ed.): Certas Palavras o Vento não Leva.Fortaleza: Parole, 85-108.

Mellado Blanco, Carmen (2015): “Perfil combinatorio, significado y poliequivalencia alemán-español en las combinaciones usuales [PREP + S]”. En Mª Ángeles Recio Ariza et al. (eds.): Interacciones. Wechselwirkungen. Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán. Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch (Reihe Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation – Volume 103). Frankfurt a.M. et al.: Peter Lang, 85-108.

Mellado Blanco, Carmen (2016): “La equivalencia textual español-alemán en corpus paralelos a través de la fraseología de la película Todo sobre mi madre de P. Almodóvar”. En Carmen Navarro (ed.): PHRASIS. “Paese che vai, usanza che trovi”: riflessioni su fraseologia e paremiologia. Roma: Aracne Editrice (en prensa).

Mellado Blanco, Carmen / Belén López Meirama (2016): “Esquemas sintácticos de preposición + sustantivo: el caso de [entre + Splural/corporal]”. En Carmen Mellado Blanco / Katrin Berty / Inés Olza (eds.): Discurso repetido y fraseología textual (español y español-alemán). Frankfurt am Main: Vervuert / Iberoamericana (en prensa).

Mellado Blanco, Carmen (en prensa): “¿Qué es la idiomaticidad?”. En Suzete Silva (ed.): Fraseologia & Cia: entabulando diálogos reflexivos. Campinas: Pontes Editores (Brasil).

Mellado Blanco, Carmen (2016): “El método comparativo unilateral y la búsqueda de equivalencia alemán-español a nivel fraseográfico”. En Ferran Robles i Sabater / Daniel Reimann / Raúl Sánchez Prieto (eds.): Angewandte Linguistik Iberoromanisch-Deutsch. Studien zu Grammatik, Lexikographie, interkultureller Pragmatik und Textlinguistik. Tubinga: Narr (colección Romanistische Fremdsprachenforschung und Unterrichtsentwicklung, Vol 5).

Mellado Blanco, Carmen (en prensa): “El contorno lexicográfico en Fraseología”. En Pedro Mogorrón Huerta (ed.): Fraseología, diatopía y traducción (colección IVITRA Research in Linguistic and Literature). Amsterdam: John Benjamins.

Mellado Blanco, Carmen / Mansilla Pérez, Ana (en prensa): “La preposición unter y su correspondencia en español en las combinaciones usuales de estructura [Prep. + Sust.]”. En Berit Balzer (ed.): Außerhalb /innerhalb des deutschen Sprachraums: Untersuchungen zu System, Vermittlung und Rezeption / Dentro y fuera del espacio
lingüistico alemán: Estudios sobre su sistema, enseñanza y recepción
. Madrid: Dykinson.

Mellado Blanco, Carmen: “As metáforas da MORTE (con exemplos do alemán, español e galego)”. Homenaxe a Xesús Ferro Ruibal. Santiago de Compostela.

Prólogos de libros (por invitación):

Mª Carmen Losada Aldrey (2011): El español idiomático da juego. 150 fraseologismos con ejercicios. Nivel umbral (B1). Universidade de Santiago de Compostela: Servizo de Publicacións.

Inés Olza Moreno (2011): Corporalidad y lenguaje. La fraseología somática metalingüística del español. Berlín: Peter Lang.

Mª Luisa Ortiz Álvarez / Enrique Huelva Unterbäumen (eds.) (2011): Una (re)visão da teoria e pesquisa fraseológicas. Brasilia: Pontes.

CONFERENCIAS POR INVITACIÓN (2010-2015)

  1. Präsentation des phraseografischen Forschungsprojekts FRASESPAL I Teil:Reden und Schweigen im Deutschen und Spanischen”. CONGRESO: In statu nascendi – Deutsches Kolloquium zu aktuellen Fragen von laufenden Forschungsprojekten im Bereich der deutschen Lexikografie und Dialektologie, Universidad de Bielefeld (Alemania), 5-6 febrero de 2009, (vid. http://www.uni-bielefeld.de/lili/personen/jwirrer/kolloquium-mit-moderatoren.pdf).
  1. “Linguistische und transkulturelle Aspekte der festen Vergleich im Deutschen und Spanischen”, en la Universidad de Maribor (Filozofske fakultete), el 28 de mayo de 2009. Programa de Aprendizaje Permanente – Erasmus, establecido por la Comisión Europea.
  1. “La conceptualización del tiempo a través del espacio en la fraseología alemana y española”.

CONGRESO: VII Congreso Internacional de Lingüística Hispánica (CILH2009), 4-7 de octubre de 2009, Universidad de Leipzig (Alemania).

  1. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Metáforas de los campos conceptuales de ‘hablar mucho’ y ‘callar’ en alemán y español”. Ponencia plenaria. CONGRESO: CONTRASTIVICA- Deutsch-iberische Tagung zur kontrastiven Linguistik. Salamanca, 12-14 de noviembre de 2009, Universidad de Salamanca (vid. http://campus.usal.es/~aleman/programm.pdf).
  1. “Connotación y emociones en fraseología”, en el Kontrastive Emotionsforschung Deutsch-Spanisch, los días 10-12 de junio de 2010, en la Fachhochschule Köln. Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation, de la Universidad de Colonia (Alemania) (vid. www.f03.fh-koeln.de/fakultaet/itmk/…/00572/index.html).
  1. Calladito estás más guapo: valores semánticos y pragmáticos de la fraseología de CALLAR en alemán y español”. Conferencia plenaria, en el Congreso Internacional EUROPHRAS 2010. Perspectivas interlingüísticas e interculturales en fraseología y paremiología, 30 junio-2 julio de 2010, en la Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación (vid. http://www.ugr.es/~apamies/index.html).
  1. “Kontrastive Phraseologie Spanisch-Deutsch”, en el marco del Kolloquium: Aktuelle Fragen der allgemeinen, spanischen und angewandten Sprachwissenschaft (Cuestiones actuales de la lingüística general y aplicada del español). Conferencia pronunciada el 20 julio 2010, en la Universität Heidelberg, Seminar für Übersetzen und Dolmetschen (Alemania) (vid. programa: http://www.uni-heidelberg.de/fakultaeten/neuphil/iask/sued/aktuelles/archiv.html).
  1. “Bilinguale Sprichwortlexikografie am Beispiel Deutsch-Spanisch”, en el Congreso Internacional: Internationale Tagung des EU-Projekts SprichWort, Sprichwörter multilingual. Sprachliche Muster – kommunikative Einheiten – kulturelle Symbole, celebrado los días 27-28 de septiembre de 2010, en el Institut für Deutsche Sprache, (IDS), Mannheim (Alemania) (vid. programa: www.ids-mannheim.de/lexik/pdf…/SprichWortTagung_Programm.pdf).
  1. La expresión metafórica del PASO DEL TIEMPO en alemán y español desde la lingüística cognitiva. Conferencia plenaria, en las III Jornadas Internacionales de Fraseología Contrastiva. Fraseología, traducción y opacidad, 18-20 de noviembre 2010, en la Universidad de Alicante (vid. www.ua.es/dpto/trad.int/cursos_actividades/FolletoFraseologia.pdf).

2011:

  1. Profesora invitada en el máster especializado de traducción Fachübersetzung, que se imparte en la Universidad de Ciencias Aplicadas de Colonia (Alemania), a cargo de la profesora Dra. Aina Torrent-Lenzen.Título del seminario: Bedeutungsmfang und Äquivalenz in der Übersetzung von Idiomen, 8 horas, los días 12-15 de enero de 2011. 11). Curso financiado por el programa de movilidad docente Erasmus, establecido por la Comisión Europea.
  1. Ponente plenaria invitada a las Jornadas Internacionales de Fraseología, Paremiología y Traducción, que tendrán lugar en la Universitá de Bari (Italia), los días 5 y 6 de mayo de 2011. Título de la conferencia: “Significado pragmático y fraseología contrastiva: un estudio empírico a partir del corpus FRASESPAL”.
  1. Ponente plenaria invitada a la Universitat Pompeu Fabra. Título de la conferencia plenaria: “Lingüística cognitiva y fraseología”, 8 de julio de 2011.
  1. Ponente plenaria invitada al Seminario Internacional Unidades Fraseológicas y TIC, que se celebrará en la Universidad Complutense de Madrid durante los días 5-7 de octubre de 2011. Título de la conferencia: “Optimización de los recursos TIC en fraseografía bilingüe alemán‐español”.

(vid. programa en: www.ucm.es/cont/news2/media/unidades_fraseologicas_programa.pdf).

  1. Ponente plenaria invitada a las II Jornadas de Lengua y Comunicación. La fraseología 60 años después de la obra de D. Julio Casares, en la Universidad de Alcalá de Henares, 7 y 8 de noviembre de 2011. Título de la conferencia: “Comparaciones fijas en español y alemán: una perspectiva  semántico-cognitiva”. Organización: Inmaculada Penadés y Manuel Martí. Estas Jornadas forman parte del Máster Universitario en Formación de Profesores de Español que ofrece la Universidad de Alcalá.

2012:

  1. Profesora invitada a la Universität Heidelberg (Alemania). Título del seminario: Lingüística de Corpus y Fraseología, 8 horas, los días 18-20 de abril de 2012.
  1. Participante invitada para impartir docencia en el Máster de Estudios Lingüísticos Avanzados de la Universidad de Murcia, 02-04 de mayo de 2012. Impartición de 3 horas de clase.
  1. Conferenciante invitada para impartir docencia en la materia “Fraseología y Traducción”, del Grado de Traducción e Interpretación Inglés-Francés (C-A) de la Universidad de Murcia, 2-4 mayo de 2012. Conferencia titulada: “Fraseología Contrastiva”, 2-4 de mayo de 2012.
  1. Conferenciante invitada en el congreso internacional Fraseologia & Paremiologia. Seconda Giornata di Studio, Universitá della Sapienza, Roma (Italia), 6-7 junio 2012, con la conferencia “En torno a la noción de camino.
  1. Ponente plenaria invitada al Seminario Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (29-31 octubre 2012), Universidad de Santiago de Compostela – Facultad de Humanidades, Campus de Lugo. Título de la conferencia: “El diccionario Idiomatik Deutsch-Spanisch como herramienta didáctica en las clases DaF”.
  1. Ponente plenaria invitada al V Seminario Internacional de Especialización Fraseológica (alemán, francés, español), celebrado el 12-15 de diciembre de 2012 en la Universidad de La Laguna, Facultad de Filología. Instituto Universitario de Lingüística “Andrés Bello”. Título de la ponencia: “¿Quo vadis Fraseopragmática?”
  1. Partipación como ponente invitada en la mesa redonda “La equivalencia y el componente cognitivo-cultural en la fraseología contrastiva”, en el marco del V Seminario Internacional de Especialización Fraseológica (alemán, francés, español), celebrado el 12-15 de diciembre de 2012 en la Universidad de La Laguna, Facultad de Filología. Instituto Universitario de Lingüística “Andrés Bello”.
  1. Partipación como ponente invitada en la mesa redonda “La fraseología contrastiva en España”, en el marco del V Seminario Internacional de Especialización Fraseológica (alemán, francés, español), celebrado el 12-15 de diciembre de 2012 en la Universidad de La Laguna, Facultad de Filología. Instituto Universitario de Lingüística “Andrés Bello”.

2013:

  1. Participación como docente invitada en el Seminari d’Idioma (Alemany): Fraseologia (2012-20302-T1) en el Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge, de la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona). Conferencia plenaria pronunciada el día 14 de marzo de 2013, con el título “Fraseología y equivalencia. Las comparaciones fijas en el sistema y en el texto/la traducción. Con el ejemplo de “Todo sobre mi madre”/”Alles über meine Mutter”.
  1. Ponente invitada en el congreso internacional Internationale Konferenz Zwei Köpfe wissen mehr als einer: Phraseologie und Parömiologie mi Wörterbuch und Alltag, celebrado en la University of Maribor y en la University of Ljubljana (Slovenia), 18-19 de abril de 2013. Título de la conferencia: ”Bilinguale idiomatische Wörterbücher und moderne Lexikographie”.
  1. Conferenciante plenaria en calidad de docente invitada en la Technische Universität Dresden, Fakultät Sprach-, Literatur und Kulturwissenschaften (Institut für Romanistik) el día 25 de abril de 2013. Título de la conferencia: “Äquivalenz in der Phraseologie. Auf der Suche nach phraseologischen Äquivalenten am Beispiel von festen Vergleichen im Deutschen, Italienischen und Spanischen”.
  1. Conferenciante plenaria en el Dipartamento di Lingue e Letterature Stranieri de la Università di Verona, el 24 de mayo de 2013. Título de la conferencia plenaria “Gramática de construcciones y discurso repetido”.
  1. Docente invitada para impartir el Seminario de Especialidad “Lexicografía bilingüe y Fraseología” (6 horas) a los estudiantes de “Laurea Magistrale -LM 39- Linguistica spagnola” en el Dipartamento di Lingue e Letterature Stranieri de la Università di Verona, los días 22-24 de mayo de 2013.
  1. Conferenciante plenaria en el Galicienzentrum/Centro de Estudos Galegos (Romanisches Seminar, Iberoamerika-Zentrum) de la Universidad de Heidelberg el día 27 de junio de 2013. Título de la conferencia plenaria: “Fraseoloxía contrastiva alemán-galego no campo conceptual MORRER”.
  1. Ponente invitada en el congreso internacional IV Jornadas Internacionales de Fraseología, Traducción y Didáctica, celebrado en la Universidad de Alicante, Facultad de Filosofía y Letras, los días 25-26-27 de septiembre de 2013. Título de la ponencia: “Poner puertas al campo o los confines de la fraseología: una cala lexicográfica”.
  1. Autora invitada al Acto de Presentación Oficial del diccionario “Deutsche Idiomatik Deutsch-Spanisch” en el Aula Magna de la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca, el día 31 de octubre de 2011. Video presentación: <http://tv.usal.es/videos/1316/presentaci%C3%B3n-del-%22diccionario-idiom%C3%A1tico.-idiomatik-deutsch-spanisch-(2013)%22>
  1. Moderadora de la Mesa Redonda “El papel de los diccionarios en el proceso de enseñanza y/o aprendizaje del alemán como lengua extranjera”, dentro del Máster binacional Deutsch als Fremdsprache: Estudios contrastivos de lengua, literatura y cultura alemanas, impartido en el Área de Filología Alemana de la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca, el día 31 de octubre de 2011.
  1. Conferenciante plenaria en el III Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia & II Congresso Brasileiro de Fraseologia, celebrado en la Universidade Federal de Ceará (Fortaleza-Ceará, Brasil), 08-13 de diciembre de 2013. Título de la conferencia plenaria: “La descripción pragmática en los diccionarios fraseológicos”.

2014:

  1. Conferenciante plenaria en el Congreso Internacional I Giornate di Studio “Paese che vai, usanza che trovi”: riflessioni su fraseologia e paremiologia, celebrado en la Università di Verona. 20-21/02/2014. Título de la conferencia plenaria: “La integración de la pragmática en la disciplina fraseológica: nuevas vías de estudio”
  1. Docente invitada para impartir un “Seminario de Fraseología Comparativa” a los estudiantes del Departamento de Lengua y Literatura Hispánicas y del Departamento de Lengua y Literatura Alemanas de la Universidad Nacional y Kapodistríaca de Atenas (Grecia), los días 07-09 de abril de 2014.
  1. Conferenciante invitada en el Congreso Internacional 2ª Jornada Internacional de Fraseologia y Paremiología, Universidad Nacional y Kapodistríaca de Atenas (Grecia). 8 de abril de 2014. Título de la conferencia plenaria: “Posibles aportaciones de la Pragmática al discurso repetido en español y alemán”
  1. Conferenciante plenaria en el Congreso Internacional V Coloquio Lucentino: Fraseología, Variaciones, Diatopía y Traducción. Universidad de Alicante. 28-30 de octubre de 2014. Título de la conferencia plenaria: “Variación y fijación del contorno lexicográfico: lo que nos dicen los corpus”.
  1. Conferenciante invitada en el Congrès International “La phrase autonome”. Université Paris, Ouest Nanterre La Défense. 20-21 de noviembre de 2014. Título de la conferencia: “Esquemas sintácticos fraseológicos del español y el alemán: entre la fijación y la gramática”.

2015:

  1. Conferenciante invitada en el Internationales Kolloquium Sprachliche Verfestigung. Chunks, Muster, Phrasem-Konstruktionen. Institut für Deutsche Sprache. 8-9 de junio de 2015. Título de la conferencia: “Präpositionale WV-Muster kontrastiv. Ein Blick in die Projektwerkstatt”.

http://www1.ids-mannheim.de/fileadmin/aktuell/kolloquien/Programm_Sprachliche_Verfestigung.pdf

  1. Conferenciante invitada junto a Mª Carmen Losada Aldrey al Ciclo de Conferencias Temas actuais da Lingüística e as súas aplicacións no ámbito das segundas linguas (ELE, DaF, EFL), organizado por el Dpto. de Filoloxía Inglesa e Alemá. Facultade de Filoloxía de la USC. 6 de octubre de 2015. Título de la conferencia: Ahora toca apretarse el cinturón. Diccionarios y Fraseología del dinero en clase de español y alemán.

http://www.usc.es/gl/proxectos/diconale/modules/news/news_0017.html

2016

  1. Conferenciante plenaria invitada para la apertura del congreso IV Congresso Internacional de Fraseologia e Paremiologia e III Congresso Brasileiro de Fraseologia “Reflexões, tendências atuais e novos rumos dos estudos fraseoparemiológicos”, 21 a 25 de março de 2016, São José do Rio Preto, Brasil. Conferência de Abertura: Carmen Mellado Blanco: Fijación y significado fraseológico a la luz de los corpus: dos  caras de la misma moneda.

http://congressofras.wix.com/2016#!programacao/cee5

  1. Conferenciante plenaria invitada de la Sección Fraseología del VIII Congreso Internacional de Lingüística Hispánica “Clases y teorías”, Universität Leipzig, 26.-29. September 2016. Conferencia plenaria.

https://ialt.philol.uni-leipzig.de/forschung/konferenzen/cilh-2016/#c15884